- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
; ^ Z& B+ U4 C( i& i
% q/ m: R4 [" C) Q/ j “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
( ]2 _9 I: ^) j' r/ ]
" }. _2 C$ I8 ?/ ^ 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
6 Y9 ]7 q! h5 ?
s, v* g6 k( M人在德国 社区 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
) r# z7 Q0 L. D( Ors238848.rs.hosteurope.de! v% u' X- [3 q
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。8 ^ }& q) Z3 o6 j
; Q+ \: V: F# E8 [, m! x7 T0 y 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
. L) T- T1 N' E2 r0 y* X# ?人在德国 社区# @( Y8 T* j! w" @6 o& t& q0 h
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。rs238848.rs.hosteurope.de; v0 e! L6 W, V4 m
, z& G w# A9 w: i# _; y 在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly., Z K/ `8 s3 e* M3 f" K
% g6 m9 G, ^6 M0 T8 b
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。- z( A& J# E1 p$ l, O! V5 L
% ~( h3 ^6 L1 b0 Q' j% R2 T
有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
f: G2 U+ Q; o% f- lrs238848.rs.hosteurope.de# b% Z- C [9 I6 _% y6 W7 v
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|