  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
; E2 ~& a* t" q9 V& g3 b" x
0 k; O2 G9 o, J) @ “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。4 @* {& K! E9 S# c! ^
1 \ H2 v1 y0 m( }% U 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。) @' Z1 w# Y/ U* Z6 L
& r! J( F" {) u( t
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。& _, ~4 y+ L1 A& |) N1 g
" A5 s, b" }* |& a n( o 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。( f9 K& P/ B" _2 C. W- O
rs238848.rs.hosteurope.de8 |( H- u! }+ K2 g( i
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。rs238848.rs.hosteurope.de. O6 U) R7 F/ b% v( p8 d0 T
% V, }6 z1 f9 g8 P- u; j- O
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。8 T+ ?, P7 J- c5 h& C1 _4 |
. v5 n; {; G# |$ c
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
. M, b6 Z/ X: l2 h; Krs238848.rs.hosteurope.de: W( \9 R! {. v" s* ?
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。rs238848.rs.hosteurope.de2 I1 P e; o% F. N o# f
$ ~, B+ O" D7 B, v- }rs238848.rs.hosteurope.de 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
# n5 ~, q7 r6 \( ars238848.rs.hosteurope.de
8 j. c) Z5 P- Z5 |4 y. F qrs238848.rs.hosteurope.de 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|