[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。! C! x0 L+ K7 n

* V3 n1 x& `3 n& l* q6 g# g人在德国 社区  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。; p8 M& a1 A! h5 u/ y
rs238848.rs.hosteurope.de: [8 o+ L7 M* d, V
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
% ]9 P, t1 ^4 D; V
) J9 N+ ]4 ?8 E$ S  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。0 z1 H' X- F2 _7 \

9 i( a9 l" w9 ^% I, T# e% Mrs238848.rs.hosteurope.de  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
" L! O( F! D5 @- K# u! n" A) E# D
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。rs238848.rs.hosteurope.de$ t! {- @& L* F5 d! _8 N

$ q/ l* O4 q) U& G$ grs238848.rs.hosteurope.de  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
9 P4 ~% n: a; p1 ]5 _( h* U4 ?
4 z% R- G$ ?- o2 R4 F0 Z  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.( x% G; ]2 ^1 B, Z

$ y0 i$ Z9 h. Q3 ?" x' }- c! w0 i; h6 T人在德国 社区  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。rs238848.rs.hosteurope.de/ E9 E5 ^2 ~# @) D- T7 m+ ~
rs238848.rs.hosteurope.de7 S9 h, ]+ a9 [' ~8 Q- F0 z5 d
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
2 z( Y% G. ~, b: m' B# ^) Ors238848.rs.hosteurope.de4 ]- U5 j( ^3 y, T1 E5 K
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。