[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
" }4 @* b! f: b+ X& t人在德国 社区: i* ~3 x" j# a. y+ ?' j+ b
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
  [; T- ]. L1 m+ v4 J& L) @( l' Z人在德国 社区
* t$ P9 F7 t3 i4 @" Q3 G  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
0 C$ C) Z! X9 ?& K, z/ Z1 h人在德国 社区
! g, K8 d& L; `) G' j" X3 L  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。2 X9 E6 i; x1 Y3 t( P' l" ^

" C0 @$ n* D, O: V5 {  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
% Q2 ~; c6 c& r( j; @; \3 w% I" z9 G( @4 I' ~& v( V
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
8 ?8 h$ w* E4 h& h/ \; i: c+ K! n0 B- g
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。3 k  |* ], ?" O5 M' t
rs238848.rs.hosteurope.de  |; F+ r& o1 c2 s" T
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
4 t) r8 Q! L$ k* h3 e$ xrs238848.rs.hosteurope.de) T% l/ u& o6 A
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。人在德国 社区: L9 m* f* V- J% U8 W. q

' y* ]& W: ^: @8 k+ @9 p人在德国 社区  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
* H( C# ]) r& {rs238848.rs.hosteurope.de人在德国 社区. B0 s$ G* k' W) r
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share