[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。  _6 g" w! O4 z+ _$ F* Y8 o. F
7 a% b; Z9 c' n& P3 \
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。$ L+ H5 _3 ]( |- m/ @

0 J4 A3 h* x4 n- |* \rs238848.rs.hosteurope.de  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。人在德国 社区5 L( n) C+ O9 ]1 ]* R, u5 r
; e2 ^7 |: d" f. G  w  I8 i
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。& D' j4 u. n& @3 M8 u
rs238848.rs.hosteurope.de& e1 I* ?2 c5 O$ ~6 f9 a
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。rs238848.rs.hosteurope.de) c# M+ U' r  U3 G' I5 {

' z, D* b! M: Grs238848.rs.hosteurope.de  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。* f+ m4 x: Z5 b/ ?7 i! N
" P' {# v$ Z3 ~) z6 z( C
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
( k5 {( y9 }, k2 X1 X. i+ \5 R0 A5 Q8 i
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.rs238848.rs.hosteurope.de" h# I5 v" w0 u, d/ P8 ^
人在德国 社区! b& g/ m! o3 P; m* S$ J" z9 w
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
, r% B9 S) ?3 j1 w/ D& O* h" m+ V4 _$ z( F4 ^6 H
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
0 k8 \% t) V8 q6 B; w: m) q- L$ U( {3 o) ^0 ]5 k/ \
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share