[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
0 G4 Y4 ?8 Z. K) }: T. g- J- _人在德国 社区rs238848.rs.hosteurope.de1 H& j$ j: I" P5 k' z- Z
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
5 x8 p+ K. b9 b# _1 C& h
  u8 l( Y5 W7 N  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
) t! m" `' N) i) Q: A) J4 i
) S0 a. z4 r* w  r4 S9 g" u  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。rs238848.rs.hosteurope.de# j' @" @- ?8 @

* V. i5 z# G( _  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。$ x& L) T2 l( Y4 }! Q0 |- j
人在德国 社区$ ~' e0 Z% M3 S4 U
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
4 h# O2 T2 W8 J
* u8 O: a- n9 e2 W% \7 P7 I  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
) l3 {' n; _  A1 s4 [人在德国 社区人在德国 社区$ j, t4 V2 b( n1 Y  h* s
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
, Y( X, O% @4 t4 G; ]6 ers238848.rs.hosteurope.de
3 {) O. G0 a  Y0 ?  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
* @% D3 r( Z4 T* n/ Q$ a' \
# F/ z+ {: a0 t: }/ _/ d6 i5 e  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
* j; h1 @5 \0 a
' X' y% \6 @0 {9 G+ |7 p  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。