[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。人在德国 社区4 g: b. K9 n' r6 `! m
/ W% O& _- r! n% D5 F# k8 X
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。& L0 z9 a8 w# B
rs238848.rs.hosteurope.de4 g" l0 j0 A9 a$ O5 _9 B1 P
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
6 z, y9 F9 r; z人在德国 社区
6 C) t4 z5 w! ]8 f8 ~  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
5 t. y, H' R/ x$ g# R* r
- U6 p" z! u' U5 I0 @- N  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
8 j% ^5 D' y" ?8 d
. l- t$ O1 ~, x& T7 E3 \% j  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。& [1 \6 \5 T7 j1 }4 }

- B  B) I- O, P% ^& _8 L: C  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
0 X2 V3 I7 Y$ W- M
5 k  x7 U1 |/ Z* G, K, ~4 I人在德国 社区  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.) c- m: t* f+ r. Q, ~( p
9 N( J4 C( @3 I' E
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。0 C9 S* D2 A( Q4 S

5 I# {8 `* [6 \2 T& h0 V& H9 P  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。rs238848.rs.hosteurope.de2 r$ s3 v- r. q: d0 d  F8 ^" l8 A
6 @! E- Y; P. \
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share