[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  + O% {  Y3 ]5 p
顾彬认为,中国作家盲目自信。  
: I& f" Z) r/ s8 d: w5 t人在德国 社区
  X; G8 p0 \+ i; @7 k  i; ?    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
4 |1 w. [- j( |4 c- b
3 }& i7 f8 m0 k# p" S; g    中国人现在最看不起自己的文学 9 L) ^4 V* O; F, \3 W
rs238848.rs.hosteurope.de8 F3 L# v$ e1 S. v
    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
) {6 H$ R) p0 _; m- [. L' q, f
2 J' j" _7 x2 @) n    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 ' Q5 L, G( L' d

' o" G% g  G' X1 [* p) ^, G    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
5 N! r& o9 y: Jrs238848.rs.hosteurope.de/ h+ u9 E) j  {' `8 O7 f
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
2 n: ^. C' G/ ^3 A, S6 Ers238848.rs.hosteurope.de' E3 z" l! Y  B# ^3 S$ o0 S- ~; G
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? 5 o  e1 E. R' U# w* w" j1 {' |

6 G6 H' x" M# I4 K/ w    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
8 G! X* B  ?% @7 w0 V人在德国 社区# t! p! ^9 G/ ^/ j* @, t
    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? & J( W) z1 B% y- v4 Y0 m/ W

) c: G: q1 x( D  h5 A9 L人在德国 社区    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? 人在德国 社区4 @. b5 e% ?2 \) P: v
4 [( b( \5 f( l7 l0 G. d0 Z
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 / Z- p3 Y- g2 T, e

: q6 Q7 e. J5 ]1 x8 g( Jrs238848.rs.hosteurope.de    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? 7 h5 z  _1 K$ v2 X5 G

6 ]1 Y9 \1 A- Q+ l+ d2 I! p    顾彬:也可以这么说。 人在德国 社区, g/ U% Z2 z, q5 V  E4 E* e

% r% I: }% g- L    中国当代作家缺乏翻译基础 , e! u% E0 j1 _
) z: y  y# R/ p; w
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? rs238848.rs.hosteurope.de' {) H6 ^. C7 t( O3 r

$ }( t9 E' p! u, ]  N5 p    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
( A7 v9 |1 j6 C2 \' A
; p# Z) H! t: K2 x1 ?3 Ers238848.rs.hosteurope.de    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
. p! Z- R8 r9 b% i" p) X. T0 ~rs238848.rs.hosteurope.de人在德国 社区4 {" y- X, g) E. m; d/ B; }
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
* F/ s' [, c4 V  e5 v, P: trs238848.rs.hosteurope.de5 B; t6 t- n3 J) O
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
; Y+ q* v2 z. z3 w8 E7 {4 o
2 R7 |1 J- j! S4 d8 B    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? ( j* p! M1 |3 e2 \
- ?. X' ?6 D2 J& C" G/ X: v7 C; g
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
% o) w8 \0 C; R, h' `7 i7 j人在德国 社区3 F- \7 o  y2 i# z! d
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 - ]% O6 y0 J, D
人在德国 社区! K* @- V* u9 l# B/ {# i. `
    中国文学热已经过去了 ! K/ `7 }/ ^6 V0 p/ i- A' H
: r) C3 S9 E5 [+ F: f
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? . J5 D. r% d8 W5 g
0 U7 T/ ?+ K: Q
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 人在德国 社区, M5 o8 ^( A7 t# ^
' \+ k9 Y8 F% x, x% f/ ]
    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
' s) X# S5 [: L- V/ O" P" Y/ h3 O1 Z& O
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
. e1 O1 {  R8 |; K; `rs238848.rs.hosteurope.de4 e4 |5 U) m7 ?3 M# Y8 ?' X- o
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。人在德国 社区7 H( \8 b9 A8 L# [2 {( g, ^
    人在德国 社区" G9 `0 G- a2 T) Y+ Y
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传! E$ g  V/ X. t/ ~; a
1 O7 R) ?+ @' n! a, S8 n! ?3 D9 Q
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 : l( u  e7 v" J# v

! K) R% }: w  A- w/ Q: i    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 人在德国 社区# y/ ?& n$ n8 M) A( f' [

: I0 h, x. D& X& g    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
6 ^" S( @0 X7 p: R3 ]
$ ]* B+ ]. o9 ]' Q    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 rs238848.rs.hosteurope.de+ \. j$ U8 f, W3 a8 `  i. m7 P, D! X

+ i5 i6 p  ?6 L3 D. a! g& X    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg

Share |
Share