|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28 人在德国 社区: }$ n1 x, d1 y+ b
顾彬认为,中国作家盲目自信。 3 N, |- g7 L L) t; N i
! x- @: t. u1 u+ H/ C1 t 作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
: j% k1 t7 F# x9 g5 g4 Wrs238848.rs.hosteurope.de
& Y5 }; J4 ~' }人在德国 社区 中国人现在最看不起自己的文学
6 ?; a5 G# V+ N) L0 w. k( |
8 d, u+ U9 o5 E1 w! \ 新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
3 i ]! t: Q) O3 Nrs238848.rs.hosteurope.de% T$ a0 n, e( U; } ^) |
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
5 |0 O# J2 u* z" m# y: Wrs238848.rs.hosteurope.de0 z+ ^7 r+ v# e* ]
而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
" f- s7 p2 r# C! J; u人在德国 社区; o& g. X. q" `5 ^! F" O" `
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
- T2 n9 X' q3 yrs238848.rs.hosteurope.de3 l* m, d- P+ G
新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? 人在德国 社区9 ~ U( ?& G8 z: V" @/ N4 u* [7 }
) V" O8 _4 x5 m$ t 顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
6 n! u+ y2 Z0 D) p2 P8 c! O% I- |/ d2 g" ?/ b1 Z
中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? 7 K2 D) ]6 ]7 t q
8 d, `8 L# Q: S& U/ L: a8 B9 k
新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
- H. `) G# H5 U, Q( D9 J e3 z
6 s" |+ C- h% N, c" M* e) _ 顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
- e, U1 n. [7 H/ u3 a0 L% {! \. {
?5 e* X' ~ T v1 F7 f2 d9 h人在德国 社区 新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
" z1 @# W+ k8 s& F4 B8 W# j( \# E1 m' C" Z0 u- Z
顾彬:也可以这么说。 rs238848.rs.hosteurope.de# X0 g1 j( Z4 h U" n `5 C! j
, N* e. t3 \4 r! m人在德国 社区 中国当代作家缺乏翻译基础 , K" B$ o1 H- ?4 z% E0 v8 f5 S2 o
人在德国 社区4 c9 g6 B0 {8 m6 o
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
4 B' l- [# U+ }. {% K人在德国 社区( j1 i0 d0 }. g: d. y
顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 rs238848.rs.hosteurope.de" ^2 L+ M! |0 b. T
6 e5 y5 O/ e! o) x+ J+ U
德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? " p, E# t# f" c6 w4 X% c$ s
. c9 Q; g7 Q- g0 O
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? - V& x2 q6 J: Z" v% H
! m' _& u! v" |, v% }* ^ 顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
, t# T7 p; N. J+ q# N2 [+ v
4 k; A }, [7 D: Y4 W1 b: hrs238848.rs.hosteurope.de 新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
0 y: ^. ] f4 R7 Y% M' }; f& }rs238848.rs.hosteurope.de5 |; {6 O- ?0 F$ K8 g
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
% \1 G: V) P0 \1 wrs238848.rs.hosteurope.de3 J0 D+ ~& z9 S$ V _9 h
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
9 J7 E; |$ i2 i( d1 M
) _, c8 l% [! c人在德国 社区 中国文学热已经过去了 6 b' y3 A3 v ~8 S% ^
/ x; G0 O o* o( @7 F4 Y$ K 新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
. c6 F# F- v K% ]' b人在德国 社区. \5 E5 z! A+ ~8 V# t
顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 + ]9 ^2 r. ?& C
! n3 k1 L9 w) ? i, W) g* r4 }
如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
1 F7 {5 U2 U* h J5 h人在德国 社区
9 d% e9 q% L- k/ X1 b 新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
$ y( b3 G. N( A0 ]# p5 X+ w& \1 k
顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。( z( D% W9 u" x' Y5 A
9 i C% n2 _9 x8 V2 Y
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
5 W9 d& ]5 J+ @9 w: Z& M. |+ \+ G- s7 e
! @7 W* {) r" `5 [0 k& r6 u- j: }. o 顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 rs238848.rs.hosteurope.de4 Y1 A& |, Q, o" L9 {9 a% i
rs238848.rs.hosteurope.de8 t) B! V) J6 W
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
# u6 V4 F1 J; I |
- ?. N. q* t( u# I) `+ b, m" v 九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
5 e; F1 K) @5 mrs238848.rs.hosteurope.de
" B! }9 s$ R) [5 |/ j! T* q 1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
$ X: G$ I. p" p: h9 U! e/ s% k4 T$ B" u
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|