[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
7 g, i0 A4 s4 l顾彬认为,中国作家盲目自信。  0 _; l0 c/ T5 m9 Y1 h: t

- X2 o1 O" a  o! K# |    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 ) X$ n3 f( L& @" Q9 H4 H: V. I
5 d7 J4 |3 c8 L( z! i" z4 L! L
    中国人现在最看不起自己的文学
$ n& }8 P! k- ^) y  t. ]: M0 G5 Y0 D9 n' L- K7 u0 \' n
    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? 6 k7 h9 v8 K( ?  L/ @( W, M& h
# e* w9 T( j8 u- M
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 人在德国 社区: D1 q. h* w. o: j4 U1 G, j( e1 C

8 _8 S6 o( h: d" ?+ B8 c* i8 O    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
) |: H' K" X, y) P& ~, l" u人在德国 社区, A( k; P, H+ S0 B' V% h) i
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? 7 ]* z( _: L. [1 z, r

) `6 ?; j7 P# F* v1 R+ v# ?4 p9 r    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? - B, B/ A7 K+ g
人在德国 社区$ E' j; `. }& y7 f3 C$ v
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? ) s% I" B0 K$ _, `% M

8 t* }" P; k$ T) L- \: o2 I1 A- o    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
6 ~# q! g" c0 Vrs238848.rs.hosteurope.de; G1 p% B- S! J- p4 c
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
2 n) o& n, U$ [, w( m! Q/ ?% N" L+ T" m/ `! a+ z$ {9 {1 B4 H
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
0 J# j( R& Z( K+ H1 frs238848.rs.hosteurope.de
! O! F" Q* ~3 X( `( I! r    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
0 E4 U5 n- U% U3 D5 g! b5 ^人在德国 社区
* Q2 A% Z: I' Q    顾彬:也可以这么说。 4 G5 n: K- q- ?/ e2 p' B5 ?# _
人在德国 社区( I7 f' D0 W, ^: X' J
    中国当代作家缺乏翻译基础
1 [& {% d1 ^& e4 d  V! U7 A) F8 u) ]" ~0 [0 k4 ?; @
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? : K$ o' L/ m% L2 O. N

( B1 M8 F+ j# J/ |& J  L; Q6 mrs238848.rs.hosteurope.de    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 人在德国 社区+ b* @6 P4 Y) E8 |+ f$ M) f- J; T
3 m+ p7 J" g2 S+ G8 z8 x
    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? , ]# b( C; l0 ^# E! r+ n/ M! b, e

; i& R: r% q3 e  G$ J4 Y人在德国 社区    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
4 J: t( e1 d& b% ^! R8 m6 l3 Q( a! B
1 u! t# z+ ~  y2 ~; j; k6 P7 j人在德国 社区    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 " G, w4 q  n7 h) h' N6 V! F
rs238848.rs.hosteurope.de/ F7 x0 Y5 j6 v+ q4 G! w1 Y7 O
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? rs238848.rs.hosteurope.de1 B1 |7 k+ \1 M7 w# \) F
人在德国 社区2 @! \  P# w3 r% j* B
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。   j. b6 h5 i- E, i# v( I
人在德国 社区+ }6 e: y! u' W
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 $ n) f  X5 W; t/ m% F1 G
6 T- L6 \7 a$ W6 l- j9 s
    中国文学热已经过去了
5 ^' j# T' B& A* Lrs238848.rs.hosteurope.de( E* M/ f! A" W/ ?
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?   U1 f' m$ H  w' X4 u, O; i+ y. _
7 b  ~2 P4 Z: M3 w4 W
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
6 z, k$ S  h8 H/ _  z3 O人在德国 社区+ `% h1 ^% I0 I- M2 y) t$ @5 z
    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 9 ~- n+ v# V) t, C1 r; e) I/ C

' [( R# R; d  a0 n  J2 ?( B    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 2 F/ i% v& n) `9 p5 S

0 x. E6 a2 i7 ^3 ?6 V    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。rs238848.rs.hosteurope.de  D" y: G! e$ K3 L% L2 \1 d. ?
    ! u- Q5 z9 t* _: V/ w; v
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传( E2 a* s2 o2 M) o
人在德国 社区1 b: K8 l) M/ {& C& T5 T) p$ A
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 5 @- M, Q/ i+ Z: Z1 B

4 V2 v4 M6 i. d% Q; Q    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 / `& J# u+ t- a5 b0 J/ R  B- p

( z$ ~9 i0 C" P1 w, J    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 7 U* d. [' S! d" U. _; h) u

) W; t- y0 o( `6 crs238848.rs.hosteurope.de    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 / i* z; H5 W( N+ Z
人在德国 社区5 @+ g* v9 I! r. }( W  {
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg

Share |
Share