[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  ' V* Z, b# j4 U+ p
顾彬认为,中国作家盲目自信。  * \! r% o8 i/ u4 b7 n1 D4 Q/ \
rs238848.rs.hosteurope.de) G" ^, B, {1 E* f( G
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 人在德国 社区7 U, a# t4 A; v! Z

1 [5 U1 V3 b1 H    中国人现在最看不起自己的文学 # o+ D2 g/ I; T( q7 M+ t

# _  y" m, [, o! e/ s    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? $ D$ ~3 b. M7 l. \+ [1 n

& }5 ~( c6 V2 @人在德国 社区    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 / K6 U' E, K* r' \$ i( X

% f+ \& ?, x, t6 \  s9 g    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 6 A. Q4 f4 R3 i$ [
人在德国 社区6 L' G* O" l1 Q! d! Z
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? . p# J7 i+ r# f' n% F
' x) z4 I  B7 k$ j3 P
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? 3 ~; r, f9 r8 g) G! `; x3 v3 n$ i

3 l$ N, ^' R8 T( K+ z  z# S' ers238848.rs.hosteurope.de    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? + Z1 z8 o6 S; A8 b. |: q% X0 I
rs238848.rs.hosteurope.de; R3 C( y& c& W! U" c
    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
. a8 P- L9 {  ?- Y
, M2 R) A- B9 U5 P人在德国 社区    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
+ d8 r: W* V; @$ F+ Jrs238848.rs.hosteurope.de
& E8 o% j& n; i: @" |    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
" f2 w4 D. l+ j1 e( e% j3 d人在德国 社区; O3 H4 r+ A6 r
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
, |" u3 Q- G% J1 P$ V. C, o4 j/ b
- R" A0 `1 g0 J    顾彬:也可以这么说。
( ^5 _: O0 w9 w( Y+ L( I5 }: {4 A/ ^/ Wrs238848.rs.hosteurope.de
2 E( q+ I0 n1 m4 u6 A) y6 v    中国当代作家缺乏翻译基础 rs238848.rs.hosteurope.de8 w' p# S% ]6 p% v! G9 c
/ a' v& P) b" a; h) c; q4 \- `: m
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? rs238848.rs.hosteurope.de0 T$ ?) P: T2 x# z3 p0 W% G
) S- h* @& Y0 G+ V2 U) L% _, M
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 rs238848.rs.hosteurope.de- R1 A% ~* D; b% A5 `. }' u

) u% t7 @2 K' ~3 C" U. {    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? . B; H' _3 g( M/ ?( }
9 z5 l  e) s6 ?2 k, Z: Z5 \
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
- A% j' ]# _5 R4 r- @人在德国 社区
' X/ z* @6 J! s# L    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
* v; X8 h' a% |- @rs238848.rs.hosteurope.de
+ l6 X; v& p7 [# H. |; l    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? " q3 C: D- e5 G* b3 ^. h
# @1 ^  l( K. W/ d: {* ^
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 人在德国 社区7 S' E+ b6 |! z/ r: M! l2 ]

0 [5 U8 P, X: |    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
- O2 l) f! ?& }. [; ]
6 H" K1 S. _1 t9 l' _# s    中国文学热已经过去了
: P# ?5 T% o* Z5 I
6 \% b$ a4 i7 h4 S! u9 z/ Y人在德国 社区    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? 人在德国 社区6 |5 ?7 X+ y; O- N
* X- X3 q7 h: m% ~. o$ O  R+ h
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
& H$ X% l) J2 D7 q2 U" L
8 `4 u" d6 q4 D# h' u. X2 urs238848.rs.hosteurope.de    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
' L& d0 w  M' ?4 l; _3 }
3 q8 o+ I* d# k- C+ ^    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
4 ]0 q0 B; E6 ]" u. @7 V( Y
% ^; d( n( r7 y) B人在德国 社区    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
5 h; \# Y; \5 Z3 z! U   
: t, K0 t( g) D" V& c0 L5 g诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
' ?! `8 Z1 ]$ W4 T
1 z, y" f# x9 `+ g: ]    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
6 b$ @% U* _3 ~" e1 j9 T: [1 e* _% U4 u( q8 V9 R
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
1 _, f- q  }/ i
# @2 o: s; }) S# x  t1 }人在德国 社区    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 rs238848.rs.hosteurope.de' l5 Z; C) R8 C* A' U

" ^* @9 j8 ?* K* y2 N$ t    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
" R% a5 A9 F9 |. m
2 y  i9 B$ l3 \9 J+ @; |3 f    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg

Share |
Share