[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  rs238848.rs.hosteurope.de. \4 G7 Y7 L3 Y5 S0 l5 d- P% A' Y
顾彬认为,中国作家盲目自信。  
+ ^7 D5 m" |' [' e( F% g  S
: ?0 x& i1 B) ?' ?4 j    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 人在德国 社区" w8 {! U" S- p( G

! V4 }  I. W* m: ~: {    中国人现在最看不起自己的文学 人在德国 社区1 P5 j% m$ E1 _, M! E

: W  P4 d% W* \% ~人在德国 社区    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? & n$ D* @/ c) y# e( x

  Z( j8 D/ i" C) a* i) D& N& F- z人在德国 社区    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 rs238848.rs.hosteurope.de3 L1 K/ H5 r/ u5 C* g/ e& @$ ^
; t' u! g* E3 }* v
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 人在德国 社区( V- `1 {3 ~6 ^6 {$ t0 ~
rs238848.rs.hosteurope.de: |( ^- U, g5 Q; J( B) A6 L" r
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
0 m, d' \4 n2 ]$ O. h6 P7 i- ~
' \0 z+ _" l% b  K4 Y( @0 Q3 u- u    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
! t  ?& w9 e: @& w6 b人在德国 社区rs238848.rs.hosteurope.de* U0 D/ }+ A/ k' q
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? 人在德国 社区9 o  D( [$ c' T) T* t/ r% t- B

7 b) Y, n/ A. [; G) W人在德国 社区    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? rs238848.rs.hosteurope.de6 }! C1 G) j1 Z. `; l  c

3 [$ a, \. b1 A  M: G人在德国 社区    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
5 K+ @! d. w2 z6 i) Z' A% P. h人在德国 社区: c& u( x( m) V; ?
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 * s6 q2 D/ A1 Q# K" u% L! R' B
1 W9 {) v6 q2 k- {3 P; ^
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
9 z1 V& T$ z. m6 s: [3 R( S  f$ I) N$ s& g
    顾彬:也可以这么说。
8 L' A# j- ~, K7 O  d/ b* Y
# W; a1 ]: o3 }' m9 Y! x& m/ L    中国当代作家缺乏翻译基础 0 q' D: |0 {( D

$ I$ J1 Y0 y( O6 R3 j人在德国 社区    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? rs238848.rs.hosteurope.de( }. N) K% q# ?. T$ q1 I
rs238848.rs.hosteurope.de: r4 ^! J: `6 m  |9 }8 b+ u7 r& v7 A
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 " R1 r: b, I7 G, j* g3 N) `
; t; [$ w( [$ f7 r
    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
" U+ t& Z8 P: w9 s9 E# H# K% k' {1 W
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? . `8 M  W: Z/ ]7 B$ K( ^

' a9 ?1 v2 f3 W) z9 f; ^人在德国 社区    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 rs238848.rs.hosteurope.de: X( A7 I3 \- D+ P0 o

1 [, d6 K" ]0 ~    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? 1 d- y4 s; s; I2 m' P

4 k, ~# i. E4 y, z    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
$ U0 q- u% q! R9 a4 H+ p5 o
8 [8 P4 f9 U1 R; z$ d2 _' D$ vrs238848.rs.hosteurope.de    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
; p7 x- i# M1 @* y/ n2 Y
5 g. s* v/ p+ [    中国文学热已经过去了
: g, ?  I& @7 q5 n8 zrs238848.rs.hosteurope.de
  [* F2 D- r& ]( c; m    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
2 E4 j: Z6 O5 f# k3 Z+ t
0 V+ y8 h4 }4 K3 A0 ?6 d人在德国 社区    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
" Y( o2 Q- W" ^# Y
( h1 w. n6 I- j- U, o2 {* H) O    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 rs238848.rs.hosteurope.de1 W' ^* ^; }- H: x* r( {
rs238848.rs.hosteurope.de6 }$ F& v) E4 V! n& D9 K- {
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? rs238848.rs.hosteurope.de- F: d  P& f& T1 e) _7 W7 T* [
人在德国 社区! w7 h4 C6 p% ?. r; m7 A* T& R
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
: p1 ^2 Z' h" l人在德国 社区   
- Y/ B! d% x. ^9 |  M诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
3 X" d, R  S  |, d: c3 H! a  Z
9 X6 P; ?, A. h, ]$ F" D% O! brs238848.rs.hosteurope.de    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
$ i5 W! n1 ~  T- X2 t
3 P" z( M0 V( {rs238848.rs.hosteurope.de    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
/ f: S$ g4 u/ V# Y7 B* q+ H
' i8 Q; w3 b: s$ q5 v6 A9 u5 g    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 0 J- A0 v. x" |; }+ k$ \
+ `/ O3 b5 G4 C
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 9 k3 R) r- A! W7 G: X. L

, |5 w5 C) `, V, A; J3 H2 D    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg