[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
8 X% y$ W6 w/ u% |9 |9 r( s- K( v& b顾彬认为,中国作家盲目自信。  人在德国 社区6 @, o' d3 j) ^' o5 n6 m$ Q3 h
人在德国 社区# j2 V, ?$ r. V' G
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 : B" F, b& l2 y1 L- |8 x( M8 W
% R& z6 W3 W7 E% r: U2 d. Y
    中国人现在最看不起自己的文学
6 I: o, o) h, h1 E+ T; F; l) w! R5 F6 {7 @3 O' U2 h  t
    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
. G& r/ r6 I% N/ U+ h, S8 N
5 z- P4 m- W/ _& S7 o    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 5 S/ ~1 D  O8 Y" {
) u% {# s7 }" ^# a0 \8 N# e
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 , M( x2 z0 n" u9 s4 p& L

7 w) H1 w  \7 F: J    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
; y1 s3 j: s: y7 S, [8 K& ~  g& o. S3 l9 \8 |) U; l9 x
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? 7 q, J: H, d2 l6 P2 a" {& _( K
rs238848.rs.hosteurope.de) i; ~2 j9 p# z( Y7 d
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
- q6 q& p# ]9 j- f7 {2 @rs238848.rs.hosteurope.de
7 R# j3 c3 {( |5 Krs238848.rs.hosteurope.de    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
- e$ c/ w6 {( ]9 }
! \& G& ~. ]3 `6 s/ v% I    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? 1 e. d* B% q3 \6 `' S/ i/ E
1 H* w( E) ^# F, m0 Z7 v, F# f
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
& d) |, z4 n* X3 t+ Z2 C5 vrs238848.rs.hosteurope.de人在德国 社区4 I, j# P; t% b6 D) _0 @. Q$ E
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? ( g4 s0 ^5 J) y1 C* F% F
人在德国 社区4 s) v% Y, Z/ T- y0 f/ |0 y
    顾彬:也可以这么说。 & m9 x7 U% i. s* }" r3 [
3 u  T, ~; v; ?
    中国当代作家缺乏翻译基础
4 H8 P* ^8 O1 {- p/ i& R% ]  {
9 p) T( N% ^% Q) R- Z9 e) c人在德国 社区    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
5 J6 x( \" m% B; }* Hrs238848.rs.hosteurope.ders238848.rs.hosteurope.de6 N4 u$ d5 b/ }2 ]; q3 l, b) _% j
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 # |" d+ o- `7 e: V. Y4 ^

5 o. E- {# z  _8 u    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? - e& P3 i' B, @4 V) m

+ P% k; U3 j( M- B. t7 O    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? 6 A8 N5 P# s) v, u" q3 n
" n* N/ {" [& X
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 人在德国 社区9 U& q7 y# H- `! P8 |

: M8 X+ O8 n6 X8 |/ @: Q, C人在德国 社区    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
8 w% Z5 i3 B! V0 o6 i. }
+ ^2 f- d9 N2 T7 @( a    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
4 |3 ~+ c! N2 y% Y
: }+ E  m9 s" Z; Q    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
! k9 e* ?4 W0 r: D: u% T人在德国 社区0 t% p* C7 @2 I% H- X
    中国文学热已经过去了 : z: q/ q/ J  G

$ _# R, k4 Z/ Z+ f4 L/ _    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
8 t* g- |& y; x0 H4 Z% m7 [- a
" y% l+ ^+ @. }8 L) X5 C    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 人在德国 社区) u6 `0 y0 M& e1 r& J! U/ ^

$ ]1 M4 M$ L& m; G7 V6 S人在德国 社区    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 . L- N* n$ ~2 V/ }
* o) q# H/ z5 ]$ L4 L
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? ' o5 |! F0 |5 I, J
% b4 o$ d$ U$ t: k
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
# a- N- C7 ^! [: c- P$ [5 a人在德国 社区   
; q5 e* ~3 b0 [) z1 D9 f1 H5 A" q4 H诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传人在德国 社区+ p& m9 G7 f; }0 q. n7 w  b
人在德国 社区% k1 q6 Y# _; b9 O: T
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 8 c' {2 y2 L. H% y9 }# f+ l# \! U! ]
$ X" F- H$ \0 v8 b' r& J6 t6 ?$ ?
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
. A) O/ X. ~5 \" U+ H9 J人在德国 社区
  T1 W5 X5 [! S9 x& ers238848.rs.hosteurope.de    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
2 L5 d+ W' s) x1 z& R人在德国 社区/ w3 g1 G! f' H" E
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 ; p% I1 `9 y# M, o6 D' T
rs238848.rs.hosteurope.de5 F/ _9 I! B: ^9 U4 D7 p
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg

Share |
Share