[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。人在德国 社区4 D* p" d5 @6 \# C8 L# s8 l8 w
3 x% p" b! r0 h7 h0 c' K7 M. B
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。rs238848.rs.hosteurope.de6 ?& o* m" `$ W) M' t% R
人在德国 社区1 }% T$ p( d% ?8 I
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
: Y& P4 ^1 r' D: R人在德国 社区$ I2 w2 y2 D- O+ Y, E% O. X7 I
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。人在德国 社区3 e1 k- G( u. {1 C0 ^. O/ @$ K
2 O6 S0 l/ o- b8 P8 U8 @' D
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。0 @( r# v( w6 A" z
2 Q$ K, A. n- v8 k" M
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。7 o' u/ S9 i9 I/ N1 C) {5 n
! x! F! a6 p0 W$ s
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
& Y, b$ }) e. v3 \# D
; X. l5 }  }+ g+ H* b1 Z. z* Y  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.0 ]7 c% l, A  S; F0 s; e0 B! U
  ?$ U  c8 J9 ?: u  X
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。人在德国 社区4 h# m6 ~; N: t; ?/ V6 n

- o! w5 C8 l4 Z. R5 }& s, {人在德国 社区  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。/ V3 V3 v1 \+ O2 N0 ]+ D! o
人在德国 社区3 o) H; q# ~7 V& N: R. u
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。