[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  人在德国 社区1 L6 l( t4 K; H1 Z9 {8 V8 e
顾彬认为,中国作家盲目自信。  
+ g* ^5 B9 f- o; { $ u% p% P; t+ {3 m7 U
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 , m6 S0 N! v" o3 K

* A" W7 L5 z. f9 r    中国人现在最看不起自己的文学 + g5 x* M1 U, ^% [! D4 M! u  G3 I( X

$ N0 @! V9 o" `. p    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
" @- h( u- _8 [' D  M0 P, Y" b) F
% J& l9 i" a1 qrs238848.rs.hosteurope.de    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 人在德国 社区$ O* I& g+ E5 [. ?; f
$ ~3 @; B( t# F6 s3 f% {
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 ) H/ `* M7 }# X) @' _6 m% c* |1 |

8 }2 i3 O$ }, h; e" v    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
- y8 J6 W; z+ g/ d/ s/ T! o& A2 b; }
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? 3 u9 m9 r- A; B) J( X0 @
' c0 M- W, s( m! g
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
6 Y' b/ }# z$ p! ^0 M5 [8 K% T% q9 q" a0 }8 q5 Y
    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? 人在德国 社区4 d5 F4 i5 N" o; M

  P7 K* |* r  B* X! a    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? # k/ k+ w) q# O, h4 S
7 ?$ j5 f, s1 n9 R% o
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
  T3 }+ u+ _0 _% n+ [+ w8 `( S; I# x7 W, Y
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
4 v  T( v% V; I9 u, T5 s7 Srs238848.rs.hosteurope.de. C! m/ x) Q9 Y- F! i
    顾彬:也可以这么说。 人在德国 社区4 ^* V/ [3 ?- _. f6 v4 j+ |
人在德国 社区8 q$ X! g) s* b: j# j% u( j
    中国当代作家缺乏翻译基础
2 V- W. f$ C& C4 Q& Q( w4 ]) `5 \
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? . z+ D- q3 d+ q7 v& w
+ F, w* S1 }, V& {; ~" y0 n- p: F
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 . z5 X! @& R+ D& Q* E

4 m# B/ |8 U3 f: l! H, R    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? 3 f& t; c. v, w# S

+ q6 k& d/ l: b; ?( s4 ~    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
- H+ q8 f( Q8 jrs238848.rs.hosteurope.ders238848.rs.hosteurope.de& g4 e8 ^$ G( c: `8 F
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
) q9 q: n; h1 `9 ]' r9 a人在德国 社区0 V3 S. ^. d; |
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
1 ?3 Q2 ?: {& S* \: [' |rs238848.rs.hosteurope.de
; I7 v8 H8 \; L! {    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 ' R% r- H, |' v7 _, m
, ?* M) W" P- H* u# V
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
8 B8 r! D: j+ a8 `  nrs238848.rs.hosteurope.de
0 C3 V3 W5 H4 B+ P  _% jrs238848.rs.hosteurope.de    中国文学热已经过去了
% B2 M* ~6 f" w+ u0 L人在德国 社区% r9 G. _, Q& n$ s9 K, F4 E& w, B6 u
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? / q8 g5 m% [& P. A

; M: m/ q; u! ~    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
4 t) {6 y  N/ j6 f
! g2 S, Q% F8 O- \! E5 `) p# n人在德国 社区    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 4 e' i+ Y( Y3 y" z4 Y: ?

& Q1 B9 F7 r9 n7 z- Z( F+ w8 g    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 3 P) R% g) y! w) W3 O4 r
人在德国 社区6 [! O! a- P8 K/ N  W, P
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
- F( d1 b& Q) }% E人在德国 社区   
0 a+ r- [9 ~( H" ~% M1 f1 x$ m* `6 N诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
& u$ h! C: c6 K; v' D
/ }& T9 S% u4 f* C    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
2 r% Z. G# e' n) E' G! a5 {, o3 p8 _! q: E
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 6 @6 H9 F' R# q8 i5 [" Y% [9 t

1 q6 n2 r) ~' Q4 W    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
9 B$ ?3 @1 O# F( j  W: [, y
0 t! G4 {# |9 W& j" U$ c/ z/ h: U    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 * Y4 M; S6 ?5 C; w. l1 v
人在德国 社区8 P  L8 x( h; M, ^
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg