  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
3 G( @# j7 f7 g7 K8 m顾彬认为,中国作家盲目自信。
: n1 U& ?; m6 A& U! I- A3 L* prs238848.rs.hosteurope.de 人在德国 社区# |) z# @7 G% F5 h, F% `
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
7 G. _9 g- h) v1 c3 s+ ^人在德国 社区
% Y; i. y# r7 R, W, t& j; J+ R 中国人现在最看不起自己的文学
. N* j% ]: k' o7 Q3 d1 ^人在德国 社区
: i' \" x) P$ F- M 新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? ; j$ n5 P; L- p/ e# R3 K0 T( q, y; a
; v( |& V) u% X; A; Z, I2 i 顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 ; t1 w5 C6 R6 e( z% g
) M# ]* G& a" \. j' n 而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
7 c. G. P/ v) r: ~
) N% F& |: _0 } 中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
2 u; Z; {, h% R- x! Mrs238848.rs.hosteurope.de8 c1 [6 z3 Q# i6 L# @- m0 v" {
新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
" `# [+ p5 t1 x' Q X( A0 z
( ]! W; Z7 u2 D& | 顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? rs238848.rs.hosteurope.de. ?4 W2 T4 C7 Y' l
( o4 _ f: @" U- m3 K人在德国 社区 中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
9 i) ?* V5 ~; a% L _
' _. R& A9 G% N% z" e1 m 新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
/ p6 l1 H( t$ |7 {rs238848.rs.hosteurope.ders238848.rs.hosteurope.de: o! \8 Q1 w9 [% N& P/ L
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 $ ?; Y S$ f h* \ d; j9 E
rs238848.rs.hosteurope.de3 `9 x5 W& J5 P; f( e- T( w+ N
新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
- n1 O" X5 V; V8 krs238848.rs.hosteurope.de
$ {. s: ~$ d5 Z n 顾彬:也可以这么说。 7 U: F5 n/ \: g& r. ~: b3 R$ v4 C8 M
$ ^2 ~6 C5 o1 J' m 中国当代作家缺乏翻译基础
$ a; l+ p, @4 _: h U. `* K* A4 A6 l: @8 X% P* ^' j
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
+ A8 Y3 H1 y# X6 u3 u8 }6 h( a5 l3 c/ Q, Q) q j2 w' u* M- }5 p
顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 人在德国 社区 @7 x/ E( ]0 R7 F- H! h$ w1 O
& F. o6 b/ f; y6 \2 ?- z! v. Q 德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
" O& }1 e7 ]8 }人在德国 社区& {5 D' c3 S$ i {. Z9 N3 f
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? * H9 A' C- Z- Q( G8 _2 m2 y6 v
- g8 I+ y9 [, \' B- V
顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
- Z0 I6 N' M4 E/ e* o) q% v
9 Q. {- A# z) Q4 E8 ~: ~ 新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? 4 w% M8 _) A3 O; i. B
5 a6 o( U" Z5 r( p
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
, d+ I# E- @: G8 e/ M6 F2 @
+ u7 `6 K: J' r% M+ H 如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 $ D, E" F+ m2 i h4 o G
X U/ u* D. |. jrs238848.rs.hosteurope.de 中国文学热已经过去了
2 _8 J1 ?" P0 o5 `1 i% [- b7 V
d8 e3 n- p& |7 O 新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
- ]0 R5 U7 g2 {( k' z
3 V& r! m$ H F" j1 L4 drs238848.rs.hosteurope.de 顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
, |" L2 W* H- g$ `* R. S7 _ H6 f
/ S. G% W6 z5 {" J2 @1 ] 如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
. G% M3 f8 [- y2 R7 `7 I0 n: ^- D0 O6 x& A. T, A0 `/ }1 n
新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 人在德国 社区/ z7 H+ K4 E- Q* G
rs238848.rs.hosteurope.de1 U/ j1 C5 n4 R
顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。rs238848.rs.hosteurope.de5 Z9 ^$ |: Q6 H6 r$ ?3 q
0 R2 O6 _! l; e; ~+ o# l) e! m1 R& ~
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传) T! G0 x9 H5 E/ P5 B
1 _. ^& |) r, ` 顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
3 Z+ Y4 W: {* G7 H2 ars238848.rs.hosteurope.de& D, ^% }; R+ n! M6 e
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 人在德国 社区4 l$ j) x: P) A! Z
rs238848.rs.hosteurope.de p* Z) M2 K5 k
九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 5 Y2 d! \9 v/ `) E! d! U
rs238848.rs.hosteurope.de; @6 {0 P6 [% M* J
1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
, M, b) b) E: y$ @" f5 x5 W% u- k人在德国 社区- a. x! x) A5 @& n* L
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|