  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28 rs238848.rs.hosteurope.de" C! b+ o' Z& C9 t
顾彬认为,中国作家盲目自信。
3 v: x# S3 W: r4 H. U; vrs238848.rs.hosteurope.de
1 t! m! X$ k, I; w3 z0 P- {7 Q人在德国 社区 作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 人在德国 社区5 _1 m: u n- b: D- d, \
7 l7 O n& f0 R. E7 A. x, ^ 中国人现在最看不起自己的文学
# Y( k9 F( H& K# a7 F* ^" J: g) v8 C o* \
新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
% x, u! e/ n9 E! v/ d& y
" S8 g5 n: l n 顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
3 J7 T2 f- W8 m6 R! ^. h
! R) j8 Z2 w9 F$ N- b 而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 ( @+ Y$ S" G8 m$ N! F
' R/ _; Y! d; y$ ^) Q+ H' v
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
5 k, G& Q8 D) `9 u% T4 h
1 o$ T1 [, O3 X& r% U人在德国 社区 新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
+ H0 W* S) x$ R! N: t0 t0 Wrs238848.rs.hosteurope.de- L6 a# ^# B& {0 t4 i+ B1 }: y
顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
* f7 h8 Q) O* p w& ~$ L$ Y" d9 o3 c3 z! W/ ]
中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? 0 s. v8 A6 v$ f( ?2 u- M& q Y
: j% T. ~( l' p! V5 ^: C 新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? 人在德国 社区* J# r3 y- w: P+ G
; z7 Y3 [/ O4 a5 G$ B* t5 [ 顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
8 M4 R& C& A* q' m8 |( l" W, Z! d* |! t) B& L5 I1 G
新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
; U! L+ J2 Y0 ~; y2 G8 y' }rs238848.rs.hosteurope.de) y: O {; e* B: M0 |) U
顾彬:也可以这么说。 8 N4 J2 r% y7 m1 z
% A5 D* ^4 x4 T" J 中国当代作家缺乏翻译基础 ! T# M1 ?+ a7 h
' {. Y7 }# ^% i7 |人在德国 社区 新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
: B$ D, L1 W( \/ Drs238848.rs.hosteurope.de
) j* N2 k$ V& M( ` 顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
! |: {5 q2 m1 @4 H( N# Z! x7 m
/ V* B6 D. a9 H. u* z: C" X& }人在德国 社区 德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? 人在德国 社区4 u2 {" l) {9 c1 s6 x
0 g- `: X$ N$ J7 Q, L 新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
( r6 J; p- Q: f+ s1 f
$ |$ l) `7 `" { l9 {5 S7 V 顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
3 o& B( Q$ N: u6 ^' l
9 L2 B% f$ ~$ F5 a. _' h人在德国 社区 新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
$ r8 ^6 n" b+ b- Q5 a4 t: o* m% P$ ?) i& p7 e
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
6 e; [5 ~- U K6 e6 a- q, X5 _/ |& I* c) ?) R) t4 t& |
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
& s7 z; I# S# ]8 ]/ z3 B% L
K7 [5 a" `' O" e7 W2 j4 F' z人在德国 社区 中国文学热已经过去了 + J( }% v/ |0 k3 K9 T" Z ~
: [4 ?6 C: ~. {$ u/ h* A人在德国 社区 新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? 人在德国 社区/ D' W3 S* d. @- x9 P; |$ V
$ \9 Z# Q/ z- V `- U: U$ Y
顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 ; X8 D0 C# l) s8 _' g: \; Y: r5 b: O o
2 s( J0 a* Y4 l; _人在德国 社区 如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
4 B! c( w4 s5 X3 m0 W* Brs238848.rs.hosteurope.de1 c, b" ^$ b2 b k$ ~' U3 `4 R
新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
( ]; M! W! G" }! i, Z/ }人在德国 社区, m: }. K+ R+ F& {7 \/ @
顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
5 K. c' k) o$ U$ ~ 人在德国 社区$ w. G! L1 Y0 `6 H+ A. \) q& y6 |7 e
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
% X! u, Z7 O) q
; u5 `4 n& W6 h4 }4 w& S/ D人在德国 社区 顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
- n7 q$ A: w6 ~rs238848.rs.hosteurope.de
4 P" [9 I. {9 M; E lrs238848.rs.hosteurope.de 1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 + t+ B7 i2 q" ~) q
( z' j3 ]0 u" H! q3 y* o
九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 rs238848.rs.hosteurope.de. w! h1 q* x2 O- O+ T9 Q2 l4 i
rs238848.rs.hosteurope.de) `- @2 [. }/ e. [ k6 P
1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
8 ^1 k+ _% ~; v* |# Yrs238848.rs.hosteurope.de b- x" P: s' |! J* Y" u/ q8 F
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|