[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  rs238848.rs.hosteurope.de5 X& s2 k  e$ n, d4 a  L3 Y' p, T
顾彬认为,中国作家盲目自信。  + a& N; \' a' ^" d& g- {) e' w. O
( M7 Y4 g1 @; ~! J% o! b
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 rs238848.rs.hosteurope.de9 C& q# _! e$ B% n$ x

) o$ S- h; O( Y4 r' v    中国人现在最看不起自己的文学 : s6 K' p, ^) H- e' t

  p  h; Z0 l' \1 G; P    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
* ^4 M, S& n% ~! _! ^  E7 ~- E, @' ^$ E# E
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 + B+ Z4 G: b+ ]3 t, h' x
% K/ A9 {! c& ?0 n9 _( ^7 J- s, a
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 rs238848.rs.hosteurope.de( p* V  W  ~$ d- y

% `( b, D. p8 K9 v; ~    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? & \& \0 _$ z) A- b, C

) O2 L: Z, Y: W( w0 m# ~6 Y人在德国 社区    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? . a& {1 u- m8 C7 @/ N4 W
& T5 v  F2 P+ {  i3 }' \
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? rs238848.rs.hosteurope.de* }6 I- R) B5 b' N* E

" k/ ]% Y/ j: y% x% f) \& Z( d    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
) i$ Z0 ]( y, }. v
% U, L2 b" |. Y# `3 B5 H5 Q    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
4 Q; M1 L- ?. d+ w' Z; c, P人在德国 社区6 |4 G5 c6 K5 O" r; K
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
7 w1 b6 c/ Q  F" n
: k3 \0 u' I, n% C) ^    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? 人在德国 社区" p4 Q8 l# z2 q: c

4 @' j/ e2 T8 ^0 W# W/ {1 [rs238848.rs.hosteurope.de    顾彬:也可以这么说。 * E1 O2 S2 k: Y7 g) H
: _5 U) }# M- d& |
    中国当代作家缺乏翻译基础 $ i0 V: F3 u' X

0 F: X- x4 G1 f4 K( S    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
1 T2 D  y! s# Z* |
! G4 X& V2 ?7 g* |    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 7 L; T7 Y  s" @, S- G3 Q9 m. w

! r5 T8 w& I( {: i0 \) b    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? 2 X8 a& B$ @! l* x8 d' d4 }

9 A6 N/ b, l8 R/ S" h& ]人在德国 社区    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
& @2 g0 Y3 ^2 |人在德国 社区' i# B: p* ^4 U' c
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
" W1 w' Z& ]' _9 L% J" x
2 m9 X3 p8 p/ N; d. L人在德国 社区    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
; L" R8 ?$ ?; Crs238848.rs.hosteurope.de
% B$ a. j" H) R) k7 E4 `# A9 d- W2 |    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 rs238848.rs.hosteurope.de8 x, N! x0 R: J9 G3 a: H

# G/ \1 u0 I1 ?: L: g    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
$ t" S9 y* p, Q$ N人在德国 社区: U& Y7 G' y1 Y# d2 A" F
    中国文学热已经过去了 * z0 D7 U  i* H" L" X
2 V3 q+ q3 @9 e
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? 7 ?  o6 `' V1 R7 h" T6 ?) H( d
, f/ l' ?. d; R3 Z
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 6 g. x9 p( r+ D: l/ d0 u/ b8 R
rs238848.rs.hosteurope.de% [/ g* q% P- |4 g5 F1 o
    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 人在德国 社区* w9 @3 F$ f, w, }  [9 i3 o; @8 m
5 h' |% f: Q8 M- r% o
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
8 E, Y5 g8 ?% n) G/ C% C! h
9 `) {7 Z* f( ]' V    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
! c! Z0 A3 f% h$ p" Ors238848.rs.hosteurope.de   
% m) l$ g- w1 W5 |) M诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传' v& C. E0 a1 B3 l- B
: X' U+ H) |; P, ^: K
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 人在德国 社区$ h2 d6 f7 M5 z0 C4 V- p  e

: x# P, z. U5 o0 x5 |$ ]    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
$ D, f# y) m9 q& ~4 U! V/ q人在德国 社区5 @/ z# ]. z: P
    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
# {, z$ \9 q) C! Y. I0 {. ]人在德国 社区9 E( W+ G5 |6 F( f6 \
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
! \) O0 A' V8 r* K8 t! k
; x. L9 V5 b$ L$ N' Z& N" L    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg