|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28 rs238848.rs.hosteurope.de+ Q9 ~% ?- [% m: C; e9 f
顾彬认为,中国作家盲目自信。 ) S$ F/ T, c0 _3 G# i/ J6 f6 Y
1 a p3 u! h$ l# ?. |* J6 u
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
9 o# z. ~' O1 H! \6 q" ~' U6 u& e, U. ~& {9 k9 H* I
中国人现在最看不起自己的文学 6 N+ t( l5 u8 r+ ~9 N' ~: q6 j' \4 U
rs238848.rs.hosteurope.de) U, @) r6 i, x6 M0 R8 h3 J
新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? A: M8 u4 w: i) H8 { E& u* Z1 h# o
. c, |& I: l! ~
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 人在德国 社区$ @) N+ ^' q, B& M6 E
; a' v# g8 l% j
而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
" j, r" u: c" h1 h# k人在德国 社区rs238848.rs.hosteurope.de. W) Q. k4 d+ E
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? rs238848.rs.hosteurope.de/ F4 l1 K2 D2 b0 @! @$ L) K' ~
6 z* `3 L, `, R1 s; C+ Y7 C
新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
" G" L j( j4 Z7 A人在德国 社区
; b, H# v& W. T" w 顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? ) p1 I+ S/ r) C$ K7 _' c
8 w4 B1 M+ J* P; p& ^8 ~ 中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? / e/ i# o4 ?! D0 K, E) b
$ x* C& `( P( c+ I" a3 q" t
新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? / R2 d/ K. o; d: A- x
S2 ^8 y- m! V6 x" [* }2 C5 z* K人在德国 社区 顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
2 Y& d) H' D5 _: r
& E5 H5 ~6 [# n0 `: S- Qrs238848.rs.hosteurope.de 新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? $ x4 A( O% G/ X7 m1 N) Q! \0 @
rs238848.rs.hosteurope.de4 W$ }6 v2 y- A: ]% J( }
顾彬:也可以这么说。
+ n% H' l7 z' X/ n; |0 l1 W& A* F人在德国 社区人在德国 社区3 s' D, \0 ~6 z* @2 _& ^
中国当代作家缺乏翻译基础 3 t5 I1 Z' W) T& |
: a! Y, }3 O; U4 C, G: P5 Q( O人在德国 社区 新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? 人在德国 社区6 ]9 j) d: O2 h) {+ w
2 u* i( F& o" s6 q8 [ 顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
6 f8 z) d3 c: P- O; K8 W5 [, k
德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
: Q' q* {" ]: A8 K3 x5 F# P+ I" w, E6 K9 t9 j3 p
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
# P* f2 B/ _& K+ ^5 u) a* f1 m0 M1 T; Y( \/ d" }8 M
顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
8 g7 n5 I# b6 T, T' Brs238848.rs.hosteurope.de
' w' }, y5 f X# L人在德国 社区 新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? 人在德国 社区, J! F; D) m0 S \
rs238848.rs.hosteurope.de0 H0 }/ v/ t% W: W1 y' E+ `
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 人在德国 社区! C5 U3 h! t; L e# d
+ Z8 U' ~7 A1 n7 G3 E
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
- e$ T! t1 P$ |+ v8 H8 Y: y1 @人在德国 社区* M3 H6 j( @* q- G5 E- \; l/ R5 G6 I
中国文学热已经过去了
0 v. Y8 M7 r4 h/ x( K0 c4 x0 Krs238848.rs.hosteurope.de
3 Q: h2 y. J! s3 [6 p 新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? 人在德国 社区: N' G. }- ]' d# P7 b1 T" y
1 m3 z7 E8 S; E, H: X人在德国 社区 顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 4 y9 A' E" r: s7 k- r2 r" O
: }5 Z1 F4 B4 m 如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
9 i' f' h9 D. H' M
/ _& g5 h4 @# s' ]1 Q 新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 4 A* l# |$ U+ W: q
+ }/ B; b4 t( |
顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。rs238848.rs.hosteurope.de7 j% J) d# c% f; g( s7 S' D* W
& a, W6 ~, w# [ `1 Q1 Z( \! b
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传* B% W0 M( W$ G: w7 Z* V" q
) ?$ K& G' h/ Z* f8 H
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
5 X/ J' M) W5 [* }0 Z1 K- Z" @
; ^% N& h* ~! E, V$ A 1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
% f2 h& M" f5 }: I( J0 v4 v6 ^rs238848.rs.hosteurope.de* B. R2 r3 \- N5 [2 ?
九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 ' _ v% ~3 p) L3 i( M
y* O7 j# r& Y6 x/ J$ W# b4 M0 Grs238848.rs.hosteurope.de 1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
8 `+ _* t+ [) n) U+ V/ [rs238848.rs.hosteurope.de2 N& C/ a2 I+ s7 F; l' l1 ^/ {
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|