|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。8 W- v+ T4 Y: @) x: p0 x
4 A; s+ o8 {) g- \+ e “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
: v! i. H8 h; j" u+ q" i- D, f0 E. H0 j# Z; ]9 a* Q
中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
4 Z$ n$ }- U, C# J0 {) Z8 A8 d4 ?+ y, Z1 w6 P* b$ k
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
6 `/ H7 s" p" j A6 X
) v8 G& `$ V% j/ y* G& i 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。人在德国 社区; S7 _- R5 H8 E# W
5 d4 s7 o( r; x
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。5 s5 s3 N3 Y. A
$ M. C0 S" r( f9 u$ ?( X 例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
3 p+ p# I7 J" trs238848.rs.hosteurope.de! n7 x3 Z" m- T( P' m
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
/ n* w; f3 K4 H2 u b3 b
7 b# q' |7 g$ T: m5 P3 A 这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
( B2 o2 A; p8 Z. }
; {+ z+ c5 r D: {- C 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。* @5 R4 O. C7 k ^; J7 }# K
3 y2 y: D: u) ^, z1 P 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|