[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。: L8 p5 V' s  o) Z: v( U

  L$ }; p- X! ^8 u3 t  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。人在德国 社区: r( l0 M; a: G8 q4 R
7 n! {9 u' p$ U- B
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
& @5 g+ }* ]. w; ~8 S! x人在德国 社区
$ @% i5 S- M" q; o; \/ n+ |9 o7 V  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。rs238848.rs.hosteurope.de' u8 Y% E3 Z, r) ~& Y+ E
1 Z; m4 u, o& y' `" O
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
1 Z- T  `) R# `( k) d
8 I2 r# q* c) W. X( X2 h人在德国 社区  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。1 B$ q) v! _5 @- d0 G

: H+ R5 o) O: o5 G) b$ J! N人在德国 社区  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
! W% `" e2 a' s  `rs238848.rs.hosteurope.de7 E/ _( O* y5 B
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.7 Q( i2 f( n! ?

  c: {! B$ U7 h9 l人在德国 社区  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。- S- ]: D+ H3 b3 M! u7 W1 j
( b0 y: Y: t4 {! W7 y
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。. E6 v5 @- p+ Y% K! _

0 J; r1 w' k( F& l+ ?1 j  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。