|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。* s( `0 h9 V0 a$ b. ^# }; Y
! L- P/ T, k; j# S; grs238848.rs.hosteurope.de “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。 z" I0 q7 L5 G. {7 k9 g) I$ `
1 m6 j: C) H4 d( C( z) ?' U/ t, j# ? 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
) L' O$ |7 t K; U; krs238848.rs.hosteurope.de
0 u/ O, i; d5 ` 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
$ `+ ]5 w" W4 ?
$ j. @: F' m% d e0 h 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
& Z( X/ L) ]( p- R* H
% `* c) ?( d9 e0 l V! X 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
0 h$ X: b$ e& y/ E
* d# D. I& @( {8 Ors238848.rs.hosteurope.de 例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
Y+ G: _( W7 L+ C/ R. N7 I" F人在德国 社区rs238848.rs.hosteurope.de% `& @6 @# v: `2 E, U
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
) P5 l4 Z+ W: W: I2 V2 m人在德国 社区
$ ?+ S4 C! S* G# r1 x9 g人在德国 社区 这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。rs238848.rs.hosteurope.de- v/ y; Y; S& ?, I$ l% L3 `! Y% O
9 q4 P( L' U! T) d" c 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
) G5 v' ^, L1 m8 @rs238848.rs.hosteurope.de) | a: r5 C9 F( G( b1 d( g, e" D
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|