[国际新闻] 《时代》25页篇幅认错:回归没令香港死亡

美国权威杂志《财富》(《Fortune》)于1995年一度预言,回归将令香港死亡。但回归十年后,最新出版的《时代》周刊,终在十三年后为此言论来了个迟来的大平反,不仅承认其姊妹杂志《财富》当年报道错误,更直认香港比从前更有活力。+ B" m5 W7 E: P  U& ^
rs238848.rs.hosteurope.de* r$ [- j5 n& j  P: g8 s2 O' v* R- D
5 D+ x1 U) i0 N. V! P0 `" c5 |6 @9 _

1 h9 F2 X% ^% ~) r/ q  {! j
4 ^) q( A% X# k. G" g5 ?8 @  最新出版的《时代》周刊,以25页的篇幅探讨回归十年香港的变化,并以“阳光灿烂中见阴霾(Sunshine with Clouds)”为点题。对于《财富》杂志当年惊世的《香港之死》报道,《时代》坦诚认错,承认姊妹杂志完全是“错误地”及“差劣地”作出推测。《时代》解释香港过去十年经历金融风暴、禽流感、SARS、市民为基本法廿三条上街示威等……当世人以为香港贵为福地的气数已尽,香港却一一熬过来。
9 x( [& W7 N( x4 Z( r" K- A
+ l+ Y  w* y7 w& Q6 b  离回归十周年尚余三个星期,《时代》指出香港近期的股市屡创新高,物业格价亦稳步上扬,正值阳光灿烂时,不过晴空之中却有阴霾:香港前景仍受许多不明朗因素影响。人在德国 社区6 X/ R; G  M8 F  X; I) J) P- e
! n' N2 w% {& U  @

9 D/ z: b5 y  w: {July 1, 1997: After 156 years of British rule, China resumes sovereignty over Hong Kong." a* \+ h; P: |# F
rs238848.rs.hosteurope.de- T/ n$ I: K# `. q9 Y  ?4 |# p& a: p
人在德国 社区; T1 }) W- X8 Z, n" i
Feb. 19, 2002: Chief Executive Tung Chee-hwa, appointed by Beijing in 1997 to serve as Hong Kong's first post-colonial leader, is reelected.. C* }8 n- E: I0 g

& P: Z" [. M  Q, Zrs238848.rs.hosteurope.de/ d) h6 ?4 d; I% Y) c5 ^, M# T
+ ^0 t# C: K/ e$ E% q( C' o- U3 [
March 10, 2005: After weeks of rumors, Chief Executive Tung Chee-hwa abruptly resigns, citing his declining health.
( y1 i1 H$ ~( w% s6 N) Q: F$ |3 K人在德国 社区
, U2 ?( R6 Q3 srs238848.rs.hosteurope.de
+ r; n" n7 @: k. b5 z  N& g9 a2 A人在德国 社区The Expat Exodus 人在德国 社区; H3 N6 r: F2 l4 S
On July 1, 1997, as Hong Kong waved goodbye to its colonial rulers on board the HMS Britannia, pessimists predicted the city's expatriate professionals would follow.
% u  u  q; T9 N, a5 D* f; x, D人在德国 社区 / r! F( ]3 d/ Y' |
rs238848.rs.hosteurope.de$ N( X# [4 I) A. Y* J* b

6 k2 V4 B2 s% r, x% i2 sEmigration
$ r+ \7 |! h: _; L  P6 BJittery about political crackdowns and economic slowdown, thousands of Hong Kong residents left town in the years before the handover.
# c9 t- I$ c7 ^! x- F/ q: n( S+ ~8 A 5 ~8 Z) K- x+ _

) O- g. @* T) F' _$ C; b, k- ~1 _人在德国 社区  《时代》分析,香港人仍在身份认同及定位上感到迷失。港人对祖国又敬又怕,进而希望争取民主独立,这种心态却令政策陷于胶着状态。保守派与民主派的对立,造成政治麻痹:上至经济下至污染的议题,双方都不愿妥协。rs238848.rs.hosteurope.de. C1 c, l5 }$ V% n

2 ^4 r: V, A) j) _' ~2 y8 @; Q  《时代》称,港人在争取民主方面的想法过于“实际”。有权投票选行政长官的八百名选委,大部分来自商界,他们普遍认为普选特首会引入平民领导人、令香港变成福利社会;另一方面又怕惹怒中央,影响自身利益。
; K: f6 J% @7 u5 H% F rs238848.rs.hosteurope.de1 @6 [. T# X1 n" U* b" V( p

% ^' B/ V; A$ B: |* [
The People's Liberation Army ( f; g# {8 S2 _6 s  I2 u
A 1995 Fortune magazine article famously predicted the "Death of Hong Kong" following the handover, prophesying that PLA soldiers would be a visible, ominous presence on Hong Kong's streets.
1 `8 T% u* ]0 I5 O; ~, H: b! P6 [
人在德国 社区' k8 Q) ^; e; V1 x
rs238848.rs.hosteurope.de- X  S0 f9 b5 y  K: Q) U# u
Victoria Park. Queen's Pier. Stanley. While many symbols of British rule vanished overnight after the handover — teams of workmen removed the royal seal from post offices, police stations and institutions like the Royal Hong Kong Jockey Club — Hong Kong's colonial place names endure. rs238848.rs.hosteurope.de6 ?* {6 M' M& K; S) o$ _

( ]6 \" P/ y6 b: z! P) o; T8 y% N9 d. K: ~! q' x3 m

* F0 D1 [* i& R% c! Brs238848.rs.hosteurope.deMilton Friedman, the late Nobel Prize-winning economist, predicted that within two years of the handover China would introduce capital controls and replace the territory's currency. Wrong. 9 f/ _! n& Z$ d6 p
+ K4 f4 c7 e2 L  n
. |  w  n" D% \: O; o

+ W- ~" l7 J! ]& z. U/ drs238848.rs.hosteurope.deWith its black robes and horsehair wigs, Hong Kong's court system is an obvious inheritance from Britain. Little has changed since the handover.
# O4 i* ]0 l" E( K& t$ Q. H  h& }
. H) }1 e0 w* f3 Q& |, O' G3 ]1 M" X! k
Hong Kong made itself fabulously wealthy by acting as the lone conduit between China and the world, funneling goods and investment in both directions. " K! y; N! a7 a2 \9 l2 P' o

+ @8 v# N# h% Z" }人在德国 社区
& j% Q; u, Q" V. G* {0 F
  P8 _- C/ A" u, N1 F. Xrs238848.rs.hosteurope.deContrary to dire predictions, Hong Kong hasn't yet lost its economic edge to cheaper cities on the mainland or to cleaner, more orderly Singapore.

TOP