[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
( i5 |* k) f" q$ O! ~顾彬认为,中国作家盲目自信。  
1 d% c8 ^; A8 \5 v. s rs238848.rs.hosteurope.de) p1 ^- Y3 A" w# @* C4 G
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 人在德国 社区; u8 P7 ]  ?) G9 @

$ {5 x- T$ G" q! c9 M( S    中国人现在最看不起自己的文学
3 C% x$ [; m0 P+ ]* r6 Srs238848.rs.hosteurope.de
$ S1 f. \7 \5 {( N    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? % A& V% ~' [+ h# H6 e! b
4 P& k. ?1 R- D4 \
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 6 a' h" x" ]+ `5 }  ?% r* `; X

8 {& q5 a6 q. a# b+ A; D    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 $ D9 P, ?! ^* Z6 r+ H" {8 g* M
/ V4 j9 _2 R! \
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
# h# t4 Y; t% |# w人在德国 社区
! p: @8 E, \6 W8 B( w1 E3 }2 I1 J0 x    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
. d2 p1 k" l( M$ u& D5 Q
. J1 F+ _9 G: B人在德国 社区    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? 7 T5 }( L4 Y2 ?. v3 r0 C% G

1 A/ |% K$ s5 z* `0 k  P! M7 b7 x  a    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
5 E; g/ V& L/ w  h5 d3 Z+ o
5 C2 ]$ U/ B0 i3 M$ t9 F    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
9 n( P' y* W& L人在德国 社区4 b# m4 ?" S7 C3 L- P; z. I
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 " h0 l( K7 }& r9 @: Z

/ U$ s8 ^/ d1 v$ M3 |4 W9 w7 t    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
$ `, u; ]& a- E. q# m3 O7 M+ O5 P; b人在德国 社区
! g+ W8 y* `- T8 o, z% _    顾彬:也可以这么说。
+ @5 x6 B: g" x" B: M) D0 Q, b
* {# q7 N0 h8 p- p( W    中国当代作家缺乏翻译基础 : k# ~$ A: |9 J3 G, e* s

. o) Q+ E1 t& D8 d9 \1 Z8 }    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
  D2 S1 p9 A& t( _人在德国 社区. l5 c8 j( W. N) z" \
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
9 S" b2 @; Z' @* Y: s( B; H- b6 Z( a- D+ g0 S3 E, Y
    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
% l! g* i1 l$ \1 `9 K$ f' G人在德国 社区6 T# @! |& z! ]$ t. @+ ?( u! `
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
8 V& G  e6 ^  e3 B: N$ ^% F
; C( c; @4 |# }, c    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 3 t" z! i/ }' ~
1 i& f0 S5 Z$ q) f- M; |: X+ u
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
  d) r) w) v6 d8 Y5 T$ Z% F$ L. J0 s5 L
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 ! E: \0 \: o1 f) N

: \9 Q. e: V7 V  V    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
4 K7 m  W2 |' a  e9 s; Q: B
+ n" k  l) O5 Y( @, K  b    中国文学热已经过去了
- O# h7 G: v( `) Grs238848.rs.hosteurope.de- T& O4 t: V. L! d/ s9 X
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
4 O8 I& Q, Y% yrs238848.rs.hosteurope.de
5 @( g( X; D8 Q8 _  O% U    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 人在德国 社区1 P. j+ ?/ G4 A" p5 M
/ m1 U: S. R7 H
    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 - P8 ~# L! c( p. L
rs238848.rs.hosteurope.de* d5 }6 @' q2 D4 Y5 V
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
$ K6 D3 Y2 F5 n7 Mrs238848.rs.hosteurope.de
* ~/ e4 `4 c/ d& brs238848.rs.hosteurope.de    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。6 i0 u* |+ }7 O  Z$ T' w0 e
    3 ^# t3 i- H3 c! ?; u" s# `
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
6 Y7 L( `* u: R" J4 p人在德国 社区1 V2 U; G2 L4 b0 n* V6 V
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 4 Y, a' K4 n. e4 G; y
( ]+ ~9 M/ `. @9 Y" t* l( _! F/ W
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
0 R9 T  K8 K; S3 B$ g* n* F: s- i9 M
    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
' H% V; r% g; I* O/ Q
5 C% G! ^( @: o" C    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 rs238848.rs.hosteurope.de9 ~- ?' F  J9 D0 \

7 `' r' D4 [# C1 c! b. L. K0 ^$ ~rs238848.rs.hosteurope.de    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg

Share |
Share