[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
6 M0 I& r* p8 L2 C$ e8 g) D* ]
4 T8 d/ @0 _2 l; G. p& M7 ]! X! i& v  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
7 E7 }9 b6 d% l0 y! {  i$ B2 c
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
3 B5 r& ^0 a1 `, U- M$ P( O- U" B, ?7 A: M# ~1 V1 N
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
6 Z8 x" X3 |) s+ |! j/ W
) r+ x, @' ~4 U  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
+ B. P- m3 V4 `0 B7 I! j& ars238848.rs.hosteurope.de8 t" B( ~8 N5 B) A. B- M
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。7 ]* H9 d7 R/ c

" P: y# i) g% D- X* drs238848.rs.hosteurope.de  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
) b% g$ U, s" |/ t' ^6 `& ^rs238848.rs.hosteurope.de' v. X6 P* W. k4 p$ z
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
, m- R4 s& E+ G. G5 U$ c) B% P, u- F% m5 {7 B
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。2 O1 T% B( z9 E7 C& F
4 }- q  N' T& c6 |6 S) |1 e
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
* {& L* E9 e6 }- a4 q7 Lrs238848.rs.hosteurope.de
0 Q; `8 W7 {8 a% E$ m  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share