|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28 人在德国 社区( }1 ^( c$ y8 G6 o+ E3 b
顾彬认为,中国作家盲目自信。
0 E6 i: n9 F; I, l人在德国 社区 E( J4 l, q% {; q' l- E
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
. w6 p9 X1 j3 j$ T% Urs238848.rs.hosteurope.de7 O; ?3 b; E" u8 h
中国人现在最看不起自己的文学
% G7 Z2 C2 q1 _( y' s* H人在德国 社区
4 q, K& q' b3 m/ xrs238848.rs.hosteurope.de 新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? 人在德国 社区! X B7 G$ B) A/ N G8 g
1 l6 G: u- h4 V$ S/ i! O& {; O' {
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
1 G% L% |. Z# v k! k' ]rs238848.rs.hosteurope.de2 V. W7 z- o" b* p/ P. ]' s
而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 rs238848.rs.hosteurope.de/ z7 X. T) D- J; O5 x
( f# d% o8 z0 D! N* Q+ P& krs238848.rs.hosteurope.de 中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? & h4 j$ u1 Z$ G) ?
8 {9 [* o. l- v+ q* H7 ]
新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
) D/ {# |1 C) L" ]1 N. `4 a5 z& c& k' ^
顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? rs238848.rs.hosteurope.de5 O0 W; t! o- y+ [* y- A
, A. x' ?$ i$ N# J. y, z5 y
中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? # e* X4 p5 y0 v: ~; O$ A5 p" ~
# O* M4 R/ z# J7 l! A# D m* P: t+ h 新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
# C! Q: C& O: i7 z
3 x. u. J9 ~: J$ [6 w 顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
& _( J, d1 y. _, @" p; K" R6 T
新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
; r8 }% g6 u- n brs238848.rs.hosteurope.de% ~- l# Q, `: ]+ @) g
顾彬:也可以这么说。
3 H% E( h& X" p2 z, srs238848.rs.hosteurope.de$ v6 G! a7 p& N" b }5 n( q) _4 M) p
中国当代作家缺乏翻译基础
; v: n/ J9 j* G/ \ q
) ]4 s+ c( m/ G7 r C 新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
5 [# ~1 r: w7 D5 U6 C6 Y人在德国 社区
, w/ U4 c; e1 |6 H 顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 + a4 e. b5 R3 w6 F# O3 N2 o O
5 I- g( @2 _: b. u0 x 德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? 5 R0 Y( K8 @% s* P
( L4 s: Q: x$ p1 w0 T" q9 j
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
: i& _" G4 i1 M' R; e! [6 [ R, w/ m/ Q+ ~$ J' H) m
顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 人在德国 社区) R+ S9 r9 d e4 N! b3 S
2 o9 `! K0 @" i# {3 ~) e 新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? 8 p( F* f$ X: Q; J3 b. N) E
3 Z& ^1 c A/ p/ w, K9 Y4 V
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 rs238848.rs.hosteurope.de1 z0 p0 s; G2 l9 b, }# e
[ s2 B) X$ i9 y3 K0 _% B 如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 人在德国 社区# d0 ~# D( ^6 W G" E
# i) u/ T# A+ @' l, U人在德国 社区 中国文学热已经过去了
6 D" S5 t+ F( O* r' m! } f& l7 f# B% ]0 s# ~
新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
- l* ^" U4 M1 P* y
9 [$ K( _' w) \* W8 e) b+ [人在德国 社区 顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
% ~4 i5 k$ N- @8 m9 e5 `$ o3 Q6 T6 ~5 x6 Y' ^4 \& E0 ?' Q& p5 G
如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
2 n4 X6 x/ J; ]& _* N人在德国 社区
( M7 ~" o: {4 B9 d* J9 F 新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? rs238848.rs.hosteurope.de9 h3 o% ?2 l2 d/ e" z" l
! j/ {: F; u8 P1 Q5 rrs238848.rs.hosteurope.de 顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
N9 U( N, m/ Q
4 o; u- _; s! k) {* r% z$ q人在德国 社区诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传" O# ?) m7 I% M) \3 w# n+ Z
' ]% G4 z: X4 K
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
( M, a! t- D, h% i# z
) k& P6 D" F9 W: ^$ R; w8 _人在德国 社区 1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 6 X5 i1 H9 `& C# h+ R
1 N: Y. F1 ^8 V, D" f
九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
3 R9 l7 {; W, S' U. Wrs238848.rs.hosteurope.de
& @! Z7 G* R, i) l6 z% F( |人在德国 社区 1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 rs238848.rs.hosteurope.de0 N2 P* I3 I/ J3 F C0 ^" S0 [
. N* P# q& p: s, d- `3 N f$ l- q
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|