- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28 rs238848.rs.hosteurope.de! G2 r" t- K! p1 W, a5 ^+ v* V
顾彬认为,中国作家盲目自信。
% P. N8 V* E: h8 V0 ?2 N" brs238848.rs.hosteurope.de
$ V9 w5 [+ O$ b+ ?/ L. g1 w8 ~ 作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 rs238848.rs.hosteurope.de( ?/ I3 V4 k' u/ e
( o: ]1 F" Q* S: k& F
中国人现在最看不起自己的文学
: W" ~/ R# Z( x* Z; }+ G人在德国 社区人在德国 社区( v% J3 @3 t" j
新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
. Q W# G# H2 w! S# C7 U% E! ?rs238848.rs.hosteurope.de
5 D. F6 b) C! s% ~# E0 B 顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
1 t# `5 k3 \7 ?' x, K& y8 {: _1 X' B# |
而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
' A9 ~, H; m+ S' p人在德国 社区$ J3 N6 H+ v3 R9 L4 H% n
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? 人在德国 社区) N8 L. ?3 x3 r
rs238848.rs.hosteurope.de& d* s( h1 ~. [5 e6 |
新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? / E5 d5 L9 F9 q2 C* x/ W0 w
6 y2 h* X4 X2 P3 L8 ~/ P
顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
Z* F; G( ]" O" a* j# U' b5 w人在德国 社区% E1 g- P0 ^) ]1 r8 P
中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? / N) `3 J, o6 B V/ [& U8 Z. o
1 @* N- `7 Z. \! B; Z- A' Q 新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? 人在德国 社区0 {7 O2 P8 C/ R
& k* X. Y v6 k4 ~# e! z
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
! x1 @4 p# a3 |9 Q4 ^: w2 a$ F. zrs238848.rs.hosteurope.de; n' T& B3 Q. Z0 S$ |6 |* S& w. q
新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
: L k- o J! k% Z Grs238848.rs.hosteurope.ders238848.rs.hosteurope.de; `3 Z) y# p/ M5 h8 u; e
顾彬:也可以这么说。 rs238848.rs.hosteurope.de: N0 a# g% M1 k; K! ?& _
2 i& p" }: f' s$ o3 k" c
中国当代作家缺乏翻译基础 rs238848.rs.hosteurope.de [ r k/ X( }" u
! Y0 k+ X0 K# F5 b* m9 X 新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
k) R9 k4 _" p( h6 @" j3 H9 O7 I5 K" ~4 o* U" Z) r- L, z
顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
8 N* f- }$ D- x( c$ v9 |/ O人在德国 社区
{# n1 y {, z3 I2 y 德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
" C& Q3 Q: Q) j2 j% N& C
a5 x( I+ ` I3 U7 U p2 a& v. m7 { 新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
* M8 s- f- o% _. r# y: p) Srs238848.rs.hosteurope.de ^3 h6 S0 Q- k1 u5 s
顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 人在德国 社区2 U- d5 H" u0 D$ G1 v Q" Q' M
1 G* i5 D- V y; B `7 X9 y5 a- C; Y
新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
e; l+ B: A" |( X9 E4 q- T6 b: K& C C6 i p! W7 F, C
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
1 {: I6 R: N3 c% n
0 x% K$ g7 e) I" j8 [; |7 w" @' B 如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 ! I6 r* N# a% Y$ M* n- x. a9 x _& Q
rs238848.rs.hosteurope.de2 z% k+ G: \# z0 N$ q6 i
中国文学热已经过去了 人在德国 社区5 v) y! ?3 V6 L
3 U4 e3 ^7 f7 i: U& U6 J. s 新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
9 f0 M% Q& h1 I0 k8 k3 K
! I2 u2 U, M) G& r人在德国 社区 顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 ! U$ B% p' V" U
& A3 Z+ d" `6 ?7 Z% m3 {/ i 如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
( [, C9 W! N. G6 r' h
. ~: H6 ?3 ~" M3 w! j 新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
- H7 I# m& i: z人在德国 社区
/ V1 f) H$ b# {* D% ~ 顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
4 q" V7 C5 J5 F- ]4 x) C9 X3 y5 trs238848.rs.hosteurope.de
' T) B/ \* P8 W& y诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传9 j, [ g2 L2 N2 C/ C+ F9 [
! a- u3 }; r t
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 % a) B$ t9 q' I) G' R- k
rs238848.rs.hosteurope.de8 U9 l" \& n& z& _ T0 \
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 rs238848.rs.hosteurope.de# d- y9 w6 c. L- V! |
6 @8 y3 B% T- s; O* m. Z
九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 rs238848.rs.hosteurope.de: J/ e; v* q, C* z E
* L5 _: v6 U& p- s人在德国 社区 1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 rs238848.rs.hosteurope.de# E2 J8 V* T6 h
* {" G# u) w# u* s 因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|