|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28 - W/ a; ^7 ^- g+ b
顾彬认为,中国作家盲目自信。
T s; r6 y, n! ?( e. |6 J0 C人在德国 社区 - w5 g- _4 j/ q' z- a0 R
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
; Y- G8 E9 r9 k7 t4 Wrs238848.rs.hosteurope.de
3 ~3 Z+ `: l! t, j 中国人现在最看不起自己的文学 5 G9 a. F Q }$ Y% p5 j5 z$ X
7 v; A6 r. ?* O0 J 新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? : S7 [8 u1 B4 Z5 x
rs238848.rs.hosteurope.de3 Y: S; I" F/ n
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 ' c9 j9 O2 `1 a
; Z0 v+ f, L$ R. P5 I& L
而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
0 q; ]1 k5 _1 x& Y
( Y. G! Z4 c4 C" V$ [2 _* W. v% Z 中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
5 p0 {2 t( }4 _2 |rs238848.rs.hosteurope.de
f' E$ l. t9 Z5 @人在德国 社区 新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
' P Q6 `* s; X+ t人在德国 社区1 u3 E0 r3 e# O5 ]0 {. k( s
顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
# D# O% r$ _& J+ |9 ]1 ?
! ]/ ~/ @1 O P6 |6 S5 z" C人在德国 社区 中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
: @1 @1 f' C7 k
0 J3 w9 @5 o" _! X' ~ 新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
8 s% ]. s) x& G' i) |- O& a
" R S+ ^1 ], xrs238848.rs.hosteurope.de 顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
9 Y: t/ P6 C# l- z0 F( k6 ]6 a; `9 d' @1 L: e3 W1 O
新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
* D) r; o3 O7 `rs238848.rs.hosteurope.de
; {% B" F* [% ^2 j& ] 顾彬:也可以这么说。 y: w' m9 d( t) @& [/ p
8 ]. J# j& |' g4 l* N: \6 D6 F+ T
中国当代作家缺乏翻译基础
/ A! d6 k" l% a) G/ T% w) Z人在德国 社区
: B9 V3 h4 q* X9 o" n# D1 e 新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? " |/ h8 g9 e) F8 V6 g W- q$ R# {- \( U& g
; L- t2 M% y, u8 U; ^2 d* i 顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
$ v p7 e" n5 Y1 {6 K4 B) N$ `+ e. f! G" O! G
德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? rs238848.rs.hosteurope.de8 Q# X, F) H3 ?+ E
rs238848.rs.hosteurope.de. ]9 p# {/ u1 _! r7 Z8 n4 k
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
+ |2 [9 O7 ?9 p0 w" l# W
. y! m3 f& A( c# q人在德国 社区 顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 rs238848.rs.hosteurope.de% x- k& W' _% L
& [$ [$ S2 t0 S' O2 p/ x$ t8 I$ H 新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? 人在德国 社区' a+ ?( S7 P, d8 |
0 O& R& D8 j$ |) ~ 顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 人在德国 社区/ h4 T4 d' I; m# N
- f/ I$ t0 Q# M5 Y
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
5 |4 u n; O5 X1 Q# ? ] s. B6 w: @, W. o' k
中国文学热已经过去了 " V% z. v) j4 {( Y* @
rs238848.rs.hosteurope.de J: L2 y' N+ v1 n
新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? % X5 ~3 H# y! j& P# x/ R0 d
) w* u4 k* u7 S/ Y, B. D; ^ 顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 人在德国 社区% W C" s- ^4 q; Y
; j2 t/ O; A! o) {3 crs238848.rs.hosteurope.de 如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
( {, y1 f4 `2 F8 q+ W: v8 Jrs238848.rs.hosteurope.de6 W; x# x4 L' o' S
新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
% l7 J$ C" v$ W: I+ N! D
/ w/ k f9 `: j/ T7 e6 |2 @rs238848.rs.hosteurope.de 顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
: @) s# {# [$ V) x人在德国 社区
) r( q/ M( Y* h诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传8 P: U m H( \( j0 d* b9 @) Y( M Q9 R
8 X5 ?! B5 s7 c, b- g- i 顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
% C- J) I) {# E( d" \* @# Q" D/ G1 x+ Q+ |+ l4 z2 k' B
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
( r$ k+ K/ X5 N7 ]rs238848.rs.hosteurope.de
, k1 f- z& m: m. H! V9 O+ ~ 九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
0 C8 |) x4 Y9 I! J2 ? o. ?6 a人在德国 社区人在德国 社区, @. o: I! m0 G
1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 ! s6 e' M/ N0 ?$ m: v3 ~& D
/ A6 M6 D+ o! _1 w/ R4 v. [rs238848.rs.hosteurope.de 因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|