[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。1 z0 b5 ~8 Y2 v; y

. C0 T* b- E' x* c  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。* t$ p! H( {2 C

# m7 O1 q' T, f; Z. Y0 m9 ]4 `rs238848.rs.hosteurope.de  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。9 D; g% O4 ~7 s# P4 `
rs238848.rs.hosteurope.de& N+ T) ?2 \, [% r& }; X! {
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
- b5 u& F7 p" o) v( `1 G/ b* @) Z  c, @& \% y0 S1 O8 J+ o
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。7 o! r; m+ i% r% E* J+ l
& n, M0 \  A: K% J
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
3 S% r; U4 ?" i4 w2 Ers238848.rs.hosteurope.de% I* j3 \; v7 k8 Z2 \
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。/ c. c1 H5 o/ Q& G5 I

, k# i2 O$ V3 ^5 |9 W  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
6 m$ t7 ~0 r" t* Z; `4 @8 n9 zrs238848.rs.hosteurope.de# H- d! y8 [; F. q# k9 G
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
1 G2 g6 d3 s- H* U* _9 h
3 M$ P: A+ s, F) g8 h; f  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
' Q/ q8 Y, |# q; V$ Z人在德国 社区$ a9 g+ ?6 ]1 B. H4 |) M
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share