[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
7 A* \& @6 Y& s( d7 f5 j人在德国 社区! ?! T; K0 A. d- R- k
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
$ L) ~, q6 E& {8 g% P1 [
9 ?- ~3 B5 P/ O9 Z4 c" M! [  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
2 a9 e7 F# R4 y. W, Frs238848.rs.hosteurope.de, P* f% ]( k8 q' N6 H; {4 ]
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
& |4 S9 X$ ^3 x# Y" S" Q人在德国 社区! t3 T" S" F7 U/ w- a& B: Q; Y
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。; d8 Z! [, w& p3 |& N* U

% W. Y' s4 q  v% g  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。* |0 M; x, g9 d- K
/ l# r0 D! h" N, Q+ x, }
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
& ]; u8 x! [' V6 L; f3 H7 Wrs238848.rs.hosteurope.ders238848.rs.hosteurope.de! ]8 ~" D1 }: _, W7 X( R  Y& ^
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
0 i7 m2 i9 \% Q  `6 T0 Z/ V0 M8 \# u
5 {) p9 u& Q  X1 v8 [; Z* O0 r6 }  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
7 C3 C9 t$ G; D5 L( @, urs238848.rs.hosteurope.de9 ]/ K" Q# P" p) X( U
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
1 D  W- \5 r& P, w0 \$ h; Z- |rs238848.rs.hosteurope.de  F/ W. f# Z7 g4 X0 O
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share