[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。rs238848.rs.hosteurope.de+ k4 {2 `* l3 d$ h6 t- I9 P2 ~* _

9 D9 W: `% ]0 e* c- ~4 {8 xrs238848.rs.hosteurope.de  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
2 V+ s( u4 [2 U' q0 p人在德国 社区
3 W; h- {6 @* g  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。人在德国 社区$ B0 t! q  F' [3 S6 C( G

  s1 c/ d7 N, c4 @, }  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。rs238848.rs.hosteurope.de+ \$ x2 |4 Y  O4 s, h1 N$ t
0 U( b" \7 V" R; ?* |' n/ E
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
3 m2 U" ?4 R3 Y8 o7 s人在德国 社区
, `, E* z7 y  T# l' R  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
1 t* O6 e2 `( w3 _3 K% L/ e2 a% n6 E4 }7 K  a! V
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。9 x, |' f2 R. e4 S. C+ A/ C1 o

" {: o, ]' h& B- [人在德国 社区  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
) V' g; p9 f; V6 Z1 Q& t. L
, a8 |1 w. s* c" J6 \2 \  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。8 q: G# j+ A7 L2 a
rs238848.rs.hosteurope.de, l" Z; H. h+ }
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
2 S, T8 F( v- e. o6 O3 L  k0 D6 ?- c0 I- Q/ c# g: w! L
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share