[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
8 B+ ~2 k# W" O; Q9 z$ E- `. _6 ~) Y2 D2 _3 G( U" g: g
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。人在德国 社区  u; F6 X! f; `
4 _( |1 ^$ e& {. @' y9 ]
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
, v+ g! V& h) i4 A4 W人在德国 社区人在德国 社区; `4 D  A% Y* P& l2 q$ e' s
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
* K* ^% Q5 k% F( m人在德国 社区6 z8 |. X- j: k, ?" }
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。rs238848.rs.hosteurope.de, u$ o# K8 `( m& L# f

/ {# W: ^$ Z) k" D" w  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。rs238848.rs.hosteurope.de; K8 d  ~4 K& u! Z
* j+ Q7 e2 P" M6 |$ E
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。& f+ k' A, \; ~, t  T

  k8 @5 M  ]9 s" I0 y4 n  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.rs238848.rs.hosteurope.de. |5 q6 L, q8 y* i; S

- @4 k' u! p- h( i* h' f" [! P4 N  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
; U5 O9 x" E, ^$ V' `
: B- P8 x- z6 f" T. U% s4 I* Vrs238848.rs.hosteurope.de  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
! ~- |, B+ ^6 [0 D1 o. S
; C$ M# M- J) ^. j' E) V  b  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。