[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。rs238848.rs.hosteurope.de4 F) a1 G" ~, a' }/ g
. A8 x9 S8 A& L; F2 k1 v
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
9 F. X+ \+ Y4 P1 y/ r
$ v  B3 h8 s% Y8 A* u  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。rs238848.rs.hosteurope.de) [( J/ m/ G" Z0 `

( f4 B! i; O  D  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。! h4 O! v7 D7 c- `, n. o' a

6 o6 P2 P8 U7 H+ w" J$ s  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。+ o3 O* Y  A; S' B4 @
' F2 Q8 S; w. x
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。, I$ k# H9 v4 Y5 n7 _6 s( l: F: h  a

8 O" q' t0 i+ ]- ]% V3 Q8 V  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
2 t3 ~/ b1 j% k1 |. J/ [! [人在德国 社区
9 d0 c1 H1 P3 V2 U' ]  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
. ?7 Q3 y- b8 A" j5 ^1 `- g  Urs238848.rs.hosteurope.de- B& r2 I( a4 T5 k! B1 g( j
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。& F4 E' h- C- b4 @

8 L/ P; v) f5 i  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
) a; |7 u4 s( ]6 r: f# {$ O
; O1 ?$ h/ L" n" t0 b( |: s% @  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share