[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  6 w4 {  Z' U8 w, T7 _
顾彬认为,中国作家盲目自信。  
7 P8 [( R3 |' j4 r人在德国 社区
2 v1 {1 l( c/ ]5 G% e3 j& q# D    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
7 _; ^$ f* _- O9 F0 c5 R. c* {/ e
; Y' D: J/ x; L4 C$ |  x7 x    中国人现在最看不起自己的文学
; J$ F1 [: h2 x7 u) T3 j; {* W) R: i
    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
8 O9 T" u. P! n$ _
2 o: x: |& ^" [8 M5 i& s$ o    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
' Z+ P4 n3 T# u7 a, U- P& I7 `6 V5 N% |# A* _/ h/ {1 O8 p; F
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
( O$ w) c. R. x+ M9 |9 \4 [; Q; {6 M# `' t
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
6 ~$ K/ t9 L; Z# u$ W
  N; d0 f, `2 o* e$ n    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? : Q, }( e6 i" s# q, T2 ~- Z
4 Y1 q5 s5 i+ e( X+ |* r! e
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? . o7 c8 c. K" A0 d

) }! Z, i5 y) j" ?2 z9 L! O( {    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? . h! m+ t0 t  H' @+ Q
7 X8 J3 g4 j4 S3 y7 w* O  o$ C
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? " z" @( \+ H; ]
5 @& W8 z; ~) Q: Z8 l
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 rs238848.rs.hosteurope.de) d; |) J, R2 y# G' i( W
$ Y- c4 l! z+ B  F) j5 }$ }
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
6 k  z8 ^( F; {" }, K: V, |/ g3 `' O4 a
    顾彬:也可以这么说。 人在德国 社区. O- s8 }$ F# P% a8 W6 \6 S  n6 @4 L
人在德国 社区& k: d  U1 _( _' M
    中国当代作家缺乏翻译基础 - u2 R% z/ E3 ^# \

9 ]  g* s: R7 @- p    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
( h3 W! p" k& c  z3 P3 o; B0 Z+ {
, ~+ i' \* Q7 g    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
, U! X& _; u) ~7 f. M3 }$ J# t# I4 G4 `% H0 _2 o! l
    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
. {3 S. m/ ?) H" R, T* srs238848.rs.hosteurope.de! l2 T6 O1 ]/ [: `4 _+ J! f
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
, N- ]1 a# M$ @. E6 c人在德国 社区, @, {6 N3 [5 s+ M5 c
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
1 C: J7 \$ O, @# \rs238848.rs.hosteurope.de7 Q, h" h0 p  f, M2 C
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? 7 v. i4 u2 w' r% D1 A* k
rs238848.rs.hosteurope.de. t9 B1 I0 ]4 ]% r; V0 a
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
. s- x* s# x7 ~0 {: L9 ?0 q$ N3 E/ M/ U+ k5 V1 Q
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 : g6 \' O% ^$ O9 }$ v: ?3 ~  R; `5 e
0 O2 B; k8 j( z% e0 b6 d
    中国文学热已经过去了
: {% c  I. m# W0 d7 ~0 trs238848.rs.hosteurope.de
5 w; k! ]0 N8 }" f9 O6 V- @人在德国 社区    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? 2 y+ B; J4 O8 F4 f

" D7 o3 \5 a& C+ ^4 Z/ m人在德国 社区    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 人在德国 社区  l& u" s" O% H( b  I1 k6 O* p! P1 {2 r

. [) f" t) x+ G) w    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 人在德国 社区) p9 E$ f. K8 Z* c5 w) w
! j/ ^1 X3 h2 U
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 人在德国 社区, D  v2 F& {& X: U7 d
; `9 o( U, x+ j1 A5 S% V- G
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。, @  o2 `$ T9 @, X; M$ x; |. E
    人在德国 社区* U3 D( l! ]9 y& o
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传rs238848.rs.hosteurope.de5 \  N. n  j. i9 e8 c& K
rs238848.rs.hosteurope.de8 X: H6 ^6 w/ l  M' X
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
3 C! K% w$ F4 k9 n3 n. U
* U7 d1 t7 [& F3 H& ^( m3 B9 Nrs238848.rs.hosteurope.de    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
; g. R: _8 d; h) d0 |; ]
( D  O) E# L8 L    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
  c7 F3 L+ t9 v" X6 J
$ p4 C8 U- ?1 W$ Ars238848.rs.hosteurope.de    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 7 E- W) L9 Y2 B# L  b  ?+ y
rs238848.rs.hosteurope.de  P6 c1 `. S/ y# F, e( X
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg