|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28 ) S, ^' g4 [( c2 a) P9 i$ e
顾彬认为,中国作家盲目自信。 rs238848.rs.hosteurope.de/ P% y8 C1 m" [2 N2 F" [
$ d+ X) _0 E7 _% v1 ~3 p
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
. u) D4 v3 a2 grs238848.rs.hosteurope.de. I/ X2 |+ g; u7 @
中国人现在最看不起自己的文学
2 i' j, Y3 V T1 S人在德国 社区人在德国 社区% E$ |, h7 f2 x- k
新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
+ ~4 F$ l+ V4 c2 d! nrs238848.rs.hosteurope.de人在德国 社区& p6 B: d- i6 Z7 E. M. z0 b
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
. d9 J( x, i5 W ?; R7 {' P! X, X( n% V! ~7 O
而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 7 [7 e: }2 J3 h: D
- W7 f5 f3 E1 s5 {" q( m$ p3 ^% t7 | 中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
5 z4 c( M/ L) N5 X! t m. c人在德国 社区
! @/ k6 {1 D* Z 新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
8 A3 S" u' Y$ Z4 u9 b
1 }# q+ x$ a% c0 g 顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
! _0 m' s0 I9 F* x
5 N6 e W/ _$ X! F+ r( |人在德国 社区 中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
: m S5 y k ^
& c9 R! e* _- j. t! ?! t 新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
* J! E* D6 F2 @) z$ y人在德国 社区rs238848.rs.hosteurope.de! u9 g2 M! M: p. Y+ T
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
+ X8 B$ _* _5 H4 s3 m: B+ M
, _/ c' \% a" c0 i! K" v 新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
% O5 A; e z) C( c. ^, \8 N w- e9 I! I
顾彬:也可以这么说。
2 }% D7 H4 P \: s# \4 D* ~
1 R2 D+ v7 c( `5 s9 ^- W urs238848.rs.hosteurope.de 中国当代作家缺乏翻译基础 ) d2 s* @/ J' n0 x! ]
, O1 e. Z% i* I+ s
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
& k0 O _% M) ]4 X# h8 D: I# ]$ L$ g人在德国 社区
3 g& c: p2 f4 B9 E 顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 % k# h" h e: w6 `; U
/ g: E% ]9 ]% R8 e! X( p! H 德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? rs238848.rs.hosteurope.de: U4 M8 T2 l% R
# Y* y0 H) O, v& s. @+ ~ 新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
( v% D7 [: Q. Yrs238848.rs.hosteurope.de' p$ B0 Q$ h# m* Q+ o
顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
: t! m- I4 {; D w) Q' A: Vrs238848.rs.hosteurope.de4 l" L: b- L* Q; R' e. g6 q) k) J) h# S
新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? 人在德国 社区3 j" z6 Z9 L- k0 I
$ n: G6 r3 g" ?- D2 V# [ 顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 ( C6 f5 G- K. `7 o1 L8 ]9 L) h
人在德国 社区/ u: ?8 W, e7 H! f2 T
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
+ ?8 v# X6 D* e$ Z. c0 v6 {rs238848.rs.hosteurope.ders238848.rs.hosteurope.de( Z* o/ q( Y! d2 s/ ]1 l
中国文学热已经过去了
. f7 \2 b" ?- J8 r9 b( Z2 h. L* H* m/ g% E) ~
新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
& r4 C- Z5 [9 T5 {7 Frs238848.rs.hosteurope.de
8 U, O- J& w* N c3 P% G0 C人在德国 社区 顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
$ j } P' D( f4 b- W# {+ @
- l3 c! ~6 l$ X# X5 ^% x 如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 8 C& h7 x' F' }8 Y
4 I2 ]7 @3 |" X: ~
新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 9 j2 G6 L0 L6 f* o. l5 K0 h
/ `. }1 a7 ]! f/ `# F 顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
' F. c' S. H, R2 Q( crs238848.rs.hosteurope.de 7 r+ Y7 J( b# _ V( ?
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传rs238848.rs.hosteurope.de' R. s8 _- S# n
1 o& e/ [( v" i7 P6 L 顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 [! ]4 Q/ }5 H- s8 h8 V
) n6 w- M8 D- K3 S* O' x( y2 E$ y 1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
9 n0 G* v3 g$ c( R4 c8 |/ T2 x* K& h) ?
九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 3 t5 e; K6 `9 {7 T
9 U! Y& |; P. D" V7 W人在德国 社区 1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
) K7 ]) F0 s5 U4 q7 H8 Z& u
, `* ?8 g6 a) W- | 因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|