|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28 5 {* {5 e6 d+ S" H4 Y: ]
顾彬认为,中国作家盲目自信。
% O7 r) u/ \8 r& |- d) `# Y
- R7 J0 c1 f9 \8 x3 @- H! [ i, z人在德国 社区 作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 rs238848.rs.hosteurope.de4 p, Z5 d/ L, M& X
$ C7 n( X5 r9 S' k. Q( I人在德国 社区 中国人现在最看不起自己的文学
3 n9 Y! H( z; a9 Z( b7 r人在德国 社区
+ o3 W/ I, q4 M' ]' V) Prs238848.rs.hosteurope.de 新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? rs238848.rs.hosteurope.de& S# I/ N, f9 D6 |3 _" U
& o! E8 j" R' e" V! R) w) U
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
3 U- h. j8 |2 R6 a! M: prs238848.rs.hosteurope.de
! ]; u0 O7 w4 l4 ~8 a- b 而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 rs238848.rs.hosteurope.de) ]/ X0 T8 w+ V+ S
; {/ h$ m4 }8 l: X: ]
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
" G9 |0 z2 q, i+ D& p1 V" }人在德国 社区2 \3 ?: i. E7 S7 x
新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? % g- F" O& g/ m
人在德国 社区# J" X) O# x2 S( n" ]
顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? $ y0 a! g* V. ~/ W+ x
7 w% X- P! u! h& P- H$ R) B
中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
. F+ X# W7 ?7 j* u. i
3 W2 P* t, j! |/ s 新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
! q4 y+ W0 B4 q, ~" X$ l u6 Z: Z, F
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 $ I2 v1 @8 j# S+ L, w. Z
1 {4 H+ A$ A3 u" ?人在德国 社区 新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? ! p1 i+ g2 f. m, X
i! Z0 E1 D; N2 }- g
顾彬:也可以这么说。
% M8 g- s: z$ o: `rs238848.rs.hosteurope.de$ p- A1 ]% E* o- j, g
中国当代作家缺乏翻译基础 rs238848.rs.hosteurope.de+ u: p/ }+ G) O. J o1 A. A$ r
+ q$ G0 L* Q/ x" U" j
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
' {) b l7 `* [& I1 ~) K
8 q. G, n1 [: v 顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 ; z3 W8 P9 Q% y3 i% k. l1 E0 s
: u1 @6 F7 Y; \! b5 U4 I
德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
. X3 J7 m6 o: s
7 F" ]3 H+ Z9 a, ~* T/ T, K 新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
0 f# e( \! W5 S5 w. d4 Zrs238848.rs.hosteurope.de" }2 X2 ?& D) a* F5 M0 c
顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 6 R4 q6 j' G; o. s
4 @/ T" S8 u n, G% P4 _
新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
. r, K# x% h' q# frs238848.rs.hosteurope.de人在德国 社区) ^1 {) Z3 v6 G) u# V; [4 d
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 rs238848.rs.hosteurope.de4 E/ h" U. g: N
+ y3 w6 [5 T2 k9 M7 k( C4 b% z
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 ; |7 S3 H3 Y9 @$ f/ X
3 f8 \% a8 c3 l2 }2 Z
中国文学热已经过去了
D$ d/ n0 Z+ o" u4 X/ t人在德国 社区
% x7 l7 V5 L) [3 U6 O, ^ 新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
6 ?) S5 V7 g6 y2 U; ]
7 x G, L# r ]5 ors238848.rs.hosteurope.de 顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
; J3 S& C: o0 e; X& Wrs238848.rs.hosteurope.de
$ d7 @7 A4 O* R* G$ M* q 如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
- B, P6 W+ }" _4 a人在德国 社区
. x; `# A$ c$ m 新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
6 K& q8 c- `" z0 C' s: v
4 k! M# Q8 g8 \! Y* v* s 顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。. G: i2 g7 z# V
6 X( ^1 i$ t5 v
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传' _! h+ Q d* R/ ]9 H* b, O
rs238848.rs.hosteurope.de; B/ C& V: J, m; ]% q* y1 M4 k
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 1 x2 o9 ?/ F& {! G6 o" D
+ d& f" [8 J$ J7 M5 g人在德国 社区 1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 1 ?1 I% j3 t: i) c' n8 T/ Z
h G! `7 y7 u* p 九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 人在德国 社区 m! J9 {( W0 h8 ~) R
; p4 d: ^6 H4 R; {* W人在德国 社区 1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
0 C1 L7 X7 F, \rs238848.rs.hosteurope.de8 {3 d5 n" b3 T( \
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|