[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  rs238848.rs.hosteurope.de! z$ e& x' n2 T3 m. p. M
顾彬认为,中国作家盲目自信。  ) {9 z5 y/ q, ]) Z8 w

& X# K  b" V7 Q; G    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 % Q  b& a8 d+ ]' ]  A

9 P5 H/ I7 G) o, G$ r9 x    中国人现在最看不起自己的文学
7 W8 K! ^. \( T% Y人在德国 社区人在德国 社区. L$ ~8 h5 ]# K5 r# C  ?' f6 M
    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? ! Y5 X! F. _( r- ~& f# L8 Q9 g) K" A/ A+ }
7 S  N5 H3 R2 ~" h7 j/ |5 h3 Z; F- Y
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
( B7 ^# D4 K3 c0 e4 V& K; @3 P- {
( l& L  T. A& x9 ?$ q( lrs238848.rs.hosteurope.de    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 人在德国 社区! K; a0 ^, S& Z- N+ C1 I! B# r
rs238848.rs.hosteurope.de. ?- _4 a/ O, A3 ]/ ~4 `# M6 d. H
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? rs238848.rs.hosteurope.de/ m9 K% O- ^, I6 ~$ O- F
  ?3 \4 q* Q3 a6 o9 U- y
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? 5 ~" m4 Q! n# t  P% \
( s1 G- u0 }+ O; O( l
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? 人在德国 社区+ b9 q* Y; O( E

* J" P& o0 D0 Z1 k, Yrs238848.rs.hosteurope.de    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? rs238848.rs.hosteurope.de1 q$ y4 \- u* P6 t
7 N2 @4 u8 r4 b/ _5 n  Z/ x
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? * ^$ M& N( {% r, u
6 |* K: @1 m) }- R" M5 u
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
6 n7 b$ g; m/ C6 U' e7 w& x3 C- d4 n; g0 D# s: m
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
9 i, I4 i3 Z# {8 {  U& Q1 @( a5 ?' m' e  l% o. [0 z7 [. h9 r
    顾彬:也可以这么说。 ( U& D; l# Z8 d! d* ^0 z- r% r" \
# z5 p) e9 p7 A+ e9 W5 x/ L4 N
    中国当代作家缺乏翻译基础
) y8 O9 h, Q, ~7 U' A
' }8 m( Z! S2 @7 F  l. m    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? & K3 |' S" q3 Z1 l

9 n' H8 u7 }5 I  a# L5 l8 o7 e$ @rs238848.rs.hosteurope.de    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
2 r9 u/ b% e& w& e9 }% L# ]' p4 ~, R  F" r
    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? & Y$ d6 e# L8 g3 q& M6 Z# ]' e
5 h# c! e% f3 e0 u1 \6 B
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
% {8 l4 s" u7 g+ U: J0 {人在德国 社区
; f1 [& @. r# y2 _8 I8 Brs238848.rs.hosteurope.de    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
: x' J2 L- w1 o: r8 [rs238848.rs.hosteurope.de1 [* |) C5 u* \( s/ H5 z6 l
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? 8 s* C- P4 ^6 x. L6 \& v; p

  V$ N# j/ p1 {2 b5 w, e4 Irs238848.rs.hosteurope.de    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
$ E' B. F* Y8 k3 P! a9 mrs238848.rs.hosteurope.de
- u+ B& `1 \: g+ @    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
1 l) E6 W4 b" `; b, m! X2 V: Z
& w; _; X  Y7 n9 N) Z" d    中国文学热已经过去了 rs238848.rs.hosteurope.de5 h3 p9 @8 z  b6 `5 o' i
! m* D8 B. N8 i, I. Q. b% {
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
, H4 }2 U7 H9 W, A" o( u% b( E6 s. G' B! N* Z8 [" X
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
( _; l0 c  }3 m8 w  W
: T& p1 e, L. g3 c6 w, N$ u% |1 I人在德国 社区    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
7 I# C9 _* t- `$ w, D
) T. C4 A& M3 i0 i    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
7 i! V& B* V, _/ L8 _9 t
; c  m8 S, y9 k& {    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。1 S3 K7 Z4 q6 `+ G4 @/ I+ b
    人在德国 社区2 A7 _3 Y: b4 Q! i
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
, o, v' P) C/ K' H. c) g! Y0 s" n; J- W  j1 H1 _
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 . d) P# h6 [: Q6 _4 u7 V$ y

3 @- B; B1 T- O4 U人在德国 社区    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 9 K0 V- O+ d, G( M" h

# G1 Q8 S) ?7 Q    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 2 u( o- j! k! |& o. P2 a* B
+ V. R' W7 |, |  W6 L" [% S5 j
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 rs238848.rs.hosteurope.de* Q) N* U: G9 q  W

9 T1 }/ J& n" f6 i人在德国 社区    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg

Share |
Share