|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28 ( h2 D8 L) p; H+ V1 w% W( h" [
顾彬认为,中国作家盲目自信。
! T( a; E& l& G 3 M# \% p( m' J8 p" y8 [! O2 O
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 1 O5 o& F7 G$ O+ i) e: j: @" K
( x( r5 z) k* u b# W/ j+ L1 ?
中国人现在最看不起自己的文学 . c) h1 U1 K; D- e0 X$ ^8 l
% X$ n3 J: I& [! Z7 g, }! a4 @rs238848.rs.hosteurope.de 新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
: Q- a. }) A4 u% i3 X' V- Q( k2 P8 G ?. \' J) [% T. M2 ^
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
, F% E$ B6 m2 v" \rs238848.rs.hosteurope.de4 O4 A) e% X9 C, a
而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 : X/ V* C' o2 O3 J) d
6 m: Y8 G2 I9 A/ j
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? & y b$ Z) x: f; g3 r! @
7 J. S+ z- H) F4 r$ g 新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? % R2 g6 y0 v( _& U
+ A' M3 S1 G; D& S8 M, P, t9 P3 F5 G
顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? & M/ F E# ?9 G! G
5 x; h0 p: E9 C4 Y" \% W 中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? 7 d, k9 f4 p' \7 [8 C5 B
* l5 ?; j$ n+ [, ]' c" q3 d人在德国 社区 新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
8 m* H9 K4 \- N5 {$ B0 l1 x9 k$ E- W
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 8 O4 o7 t" `3 M/ m- f5 ?5 ?
. [. f9 l5 L' T5 Q 新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? 3 I* c) h- o L8 b9 ?5 T# ~8 R/ }
4 n. P* B. x1 z/ T! D4 M
顾彬:也可以这么说。 " [7 R# N% I8 S# H
9 n1 Z, }7 Z, B) U/ T! A9 c5 {2 |
中国当代作家缺乏翻译基础 rs238848.rs.hosteurope.de3 {4 w0 K! ^" A! }8 L
rs238848.rs.hosteurope.de% v6 q" z, `! g9 x. J9 y; @2 j* o
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? 人在德国 社区 l3 k6 f% m" Q: Y
0 f, E4 O1 Z0 ]" w2 X/ r" C
顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 6 p; P: r$ O+ M! O
8 o9 G3 g5 H0 I; R 德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
3 x* p" J( B- [0 a ?( L# c1 v: L( X+ g
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? rs238848.rs.hosteurope.de" |5 L+ C/ [% [( x4 [$ V/ r. N
+ w& h3 I8 }6 @% p+ H 顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
4 o* N7 { a8 t, X( J! h5 j! c$ C$ k. \4 G6 ^" n: \
新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
3 s' B1 l0 u& C人在德国 社区' I+ t( [, K; b7 j, d! p
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
1 x! d: p, s- p- ]. krs238848.rs.hosteurope.de
) n. E( o6 H5 H/ c5 ?: v 如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 ' n5 b+ V1 ]4 ?" O6 Y0 ]- V
% S, u* L8 j; v `: C1 y% `: K 中国文学热已经过去了 人在德国 社区4 }6 F; Y$ I/ l# J: }
/ \ x. Y: I/ Ors238848.rs.hosteurope.de 新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? & _. N. S; [7 }- D9 P" G' T
' {( U( B. \$ q1 L$ V 顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 / t. R7 ]6 R7 i" @. W
! k. ]) l2 E% k. L: P# P
如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
+ t% e0 L$ s' N0 O2 P
! w0 r% T* p, K2 _ 新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? : G# p2 c& _ `5 G' K8 W# g
0 _ v; j2 x- O9 o8 n; O& u, S. U人在德国 社区 顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
! m: r# f! [. W, K* b4 ]; F* K4 X
: C% f5 O9 B: d8 N& O诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传人在德国 社区5 Y0 m6 F1 V( Q5 [1 Y: b
rs238848.rs.hosteurope.de5 t& n3 w) y8 F5 n8 a
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 人在德国 社区 v# G9 [: l. V( b3 n7 q
rs238848.rs.hosteurope.de& G' p4 d' F2 n- A3 @1 j% ]$ h
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 + k3 \% c+ L' d) q$ I8 u
5 e; ?* p, z9 m1 p$ m5 z 九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
: N8 v) z3 k& R+ U2 |1 U$ a4 [5 O+ h$ ?& s
1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
6 n# U) |( }. z5 t P9 O+ W
) H: d6 d5 X: ]+ u) ~rs238848.rs.hosteurope.de 因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|