[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
( A8 K* `% f% R6 N顾彬认为,中国作家盲目自信。  
: ^5 f& |5 B' y; S) U( K' ` rs238848.rs.hosteurope.de; u: V+ y- j/ X0 L8 ~
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 ! D" S3 {  N' g$ g

" t, n2 G- r1 t# Y4 v    中国人现在最看不起自己的文学
) c8 _# d& [/ u9 e人在德国 社区+ Z2 u" o; |9 j/ }# F" I5 ^
    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? ' O. O$ Y3 L; z$ @5 c3 j* ^

/ R0 K. F" a1 k0 f  \& I: ?人在德国 社区    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 ; S6 K- V9 C; x# x6 O- x. r6 G
0 y, C6 P6 @# T% f3 W
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 . T! v! x  Q+ a7 f! P

" _$ g, ]6 U- J5 A7 P    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? ( i) y  D. j2 Y$ J

- x, _. v  K4 f8 C0 w7 j' @/ u    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
; g+ l8 c/ P5 W1 L$ E: Prs238848.rs.hosteurope.de& S4 ~# d" I& ]4 J. o. W" d; {# j
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? rs238848.rs.hosteurope.de# J7 ~. T+ N3 A/ U0 F+ c) a

& P) E9 m: K: V8 o  _2 srs238848.rs.hosteurope.de    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? rs238848.rs.hosteurope.de# y) b; s" |. A5 h
+ R$ p; c+ c: G* S, [
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
$ q6 [0 H/ x) Q  m% e人在德国 社区/ w* M" E3 y$ U4 j' k" D; O2 c# x4 A
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
: P+ N6 {" j! ^8 N6 j0 S4 g4 M9 t' }2 W+ q2 v
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
, R# S( c& d4 R- m: j9 j2 A& d3 e- M0 ]+ s/ [6 S" ]: C
    顾彬:也可以这么说。   z% x! \4 Y: _' I
) e; t' C: O! Q2 }7 E
    中国当代作家缺乏翻译基础
0 t+ N! K& X# W! M, f
" I8 u# Q8 V; [& X& }: ?    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? - T, y$ c  m: j; `7 D+ R* u- I
人在德国 社区  l& E! Y9 [# c7 i: X4 e1 o
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
3 h. s$ r! R0 h
: g, y" u3 }0 R1 O) a人在德国 社区    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? rs238848.rs.hosteurope.de! m) U8 u5 D& V( P, }! m) Z

! a- t+ H) i1 P. ]# C9 Vrs238848.rs.hosteurope.de    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? rs238848.rs.hosteurope.de, k3 R' B. T- o: \4 F1 L) B

7 I9 n8 r6 E0 Q* q, z8 L    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 人在德国 社区* r/ ?& j1 G# W! Q) E" [! \$ B
3 y' p0 ]5 y9 \3 Q+ Q- F
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? & H; S0 \  r2 S
2 P5 o9 V4 {5 j$ y3 a
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
/ ^! I" ?" F4 W1 ~$ }) a
' m  w9 b, Y/ I3 z5 }    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
3 q/ Q. [' Z2 ^/ O  A# {  D( wrs238848.rs.hosteurope.de
0 R7 e, S, c7 o4 [* r: |rs238848.rs.hosteurope.de    中国文学热已经过去了
/ z* H3 x/ L/ l( ^6 u1 \rs238848.rs.hosteurope.de- D6 L0 q( G- b3 j1 V+ c
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
4 D1 @: m( `7 ~  Q# f1 T7 ~- S) L" U# w8 V
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
5 s8 Z. y1 g8 p3 O9 ^
. ~$ P. H9 I2 J6 Y( t' a    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 rs238848.rs.hosteurope.de+ B8 |. D0 W/ ~. v) x" }
2 C. R3 t2 K9 }( t# m
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
# T8 o- f( }! L6 E  N8 b人在德国 社区# K7 m" R4 h  D& R
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。人在德国 社区/ o- O* p0 `0 U- |+ j
   
( l) ]+ r/ O; ?, n诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
; ]6 i2 b0 }7 I/ S  I3 P2 D/ drs238848.rs.hosteurope.de0 C' g, V( v+ W- c
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
8 l7 p! i3 q' R人在德国 社区rs238848.rs.hosteurope.de' m7 {% w$ b3 K7 n" ^1 `' G9 E& \
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 rs238848.rs.hosteurope.de" a; o6 r) [1 U3 Y9 k( Q5 }

: D# j. G/ U) j/ v0 Q1 m    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
5 \$ H; g4 d# C' v# zrs238848.rs.hosteurope.de
# L$ d7 _' a" U, Y    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
( j; k- t" I) \9 J; ?. L
  T! C! j" k7 w4 _" I% m    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg