[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
7 c; `* X0 r* T+ W* }人在德国 社区
) y, V2 p. @- T5 P4 Y' Z$ d* B  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。  {8 X* T' i2 u) P  j3 b6 }

, T7 X7 m/ f9 ~- m3 j  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
. W6 a  U5 z8 e" D6 `# D" W% r6 u. w4 D, d! n
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。8 ?7 [( @; A, n8 ?
5 O+ i8 A3 f& E* Z  s
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。! ^5 c3 b! Q* R% p* G% R  {

, t, }4 B% x9 d1 K" b4 ^3 Jrs238848.rs.hosteurope.de  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
8 B/ M4 n1 i8 ^6 x
( ~8 M! @4 n; L4 f4 l# M7 w) g  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
% ?! ^7 F( W# k. u人在德国 社区
# u6 E) J- S- E, E0 O* T: v4 y4 Hrs238848.rs.hosteurope.de  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
; B* {: `- K6 J2 g* K5 o  L' urs238848.rs.hosteurope.de. S& ^4 |/ e+ \1 F  w8 l1 B$ ?
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。人在德国 社区0 i& s% P8 {" I2 O# u
5 P1 m: K! e6 x3 W
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
2 ]0 U5 @3 t7 `  R' t人在德国 社区- U( G7 |2 p8 Q% V
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。