[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
! x  G6 g" ~0 z$ d5 `rs238848.rs.hosteurope.de) R- S8 J+ d( s6 j  r& y
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。% R; R: ^; q, T) H& u  L; W9 z' T
2 Z: u+ s5 M$ H4 A
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
% ^5 r; ]9 p; W/ J) [
- D( r# ?% X6 j$ R' |! @  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
) q1 r! a: }) e) [人在德国 社区
) z$ l# w+ k- z& f1 |2 H  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
3 I2 N. I" r6 J人在德国 社区8 X" }0 G+ Z8 Q1 D4 u: Y& m' O
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
  E# I* o7 z3 s: _人在德国 社区
- r% P3 m3 B/ `; h% m$ R% ?8 [  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。人在德国 社区/ b. ?3 a% X6 u  s
人在德国 社区! Y7 H) w( q6 ^, V# H9 M7 I
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.6 R% O5 j! R' K- R

( c8 o3 N( V2 a; |& H" s' a人在德国 社区  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
" _$ s) o4 c9 W& W+ N) a; v; t" V' {% y" m7 I
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
6 ~0 s( |$ @! z/ R  }人在德国 社区
8 ^. h1 J! E7 \5 k2 p  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。