|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
+ [2 B F! a9 F; v* ]* rrs238848.rs.hosteurope.de" `6 y- D1 m: G$ y
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。+ t+ D9 v. I% }$ W* ~. u* h
- W8 C; _; W2 g- C( I; ? 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
& E: U S+ Z6 p& N# f; n8 Mrs238848.rs.hosteurope.de8 H& J5 c) p3 Z1 z- z9 E' @
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。, P6 l& x+ D9 b: p! M- Q3 C
1 _3 M1 t$ q- K; V7 x 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。( {5 n" t7 T3 ]; d# X6 j K2 D! ]
7 | |( o4 K) O# O7 F1 S# `9 f1 Q( u
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
+ @8 y u! K6 _9 M& q4 L' E* ^; W6 ^$ P) J5 U
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。% t; [5 `. o: t2 t7 V% m$ z& T
人在德国 社区4 ~4 Q# l$ E0 b' y) J
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
+ M9 y- k$ p6 p0 \2 B) h* ]rs238848.rs.hosteurope.de
- ]# d0 g% L0 a3 i人在德国 社区 这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
/ I7 F8 L( r1 Z. _: Crs238848.rs.hosteurope.de人在德国 社区& J9 |5 x7 x( o F: s8 ?
有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
a8 A4 I3 P+ |; Y3 Y& q& s5 G人在德国 社区+ X5 ~. W4 M1 W8 D8 h
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|