|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
- d( o% W3 W" l, J- y! X3 Trs238848.rs.hosteurope.de8 p0 c5 `. I a# }& \
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。rs238848.rs.hosteurope.de5 J; O, i0 j4 _# d* z6 S9 R
人在德国 社区/ L# t% o1 A/ T6 b J$ j/ F
中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
. h) [( c2 e8 j/ g5 e8 n: e
. q- o3 J7 }% O5 {2 ^ 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
# `6 N4 q2 B/ c/ R- e! J' V
7 z6 T \5 ^" y' w 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。rs238848.rs.hosteurope.de/ Q, e( h' }: O
c$ R6 z8 }4 ^8 K! P
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
' ] S- N2 d1 h4 ]$ |6 prs238848.rs.hosteurope.ders238848.rs.hosteurope.de1 h* L1 V4 F4 N2 D: y9 Q. l
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
( f/ n3 }, I! _' R+ o, z* Yrs238848.rs.hosteurope.de. S$ ?8 ~; U! a% g9 L. o
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
* A9 @8 W- `) ]- t8 M) Y- h. w. u, ?8 v7 `4 e2 w
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。; f# J( g+ ?8 A- V6 O( ?
5 Q6 `3 F* ^ W& c
有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。, a; Y; U% Z+ T
; e9 a( S+ c. r: | 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|