|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” + O- N+ u. S" d x
rs238848.rs.hosteurope.de# a* @1 B' Z: X4 K- H8 B. x8 ~6 ?7 Y
顾彬在新疆( e$ N: M8 Z2 t
, a4 x0 }" L: K3 J0 G" u( P% T9 K
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
: s8 D, k9 I# c) P3 V; B5 j
. v# z* c8 z1 W' ]* i5 C德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?rs238848.rs.hosteurope.de- t8 H2 o, `; f: ] K0 E
4 ~: I1 b0 }3 P0 Y/ w5 q顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
8 v( {0 _0 `$ n; F5 X5 e
7 E' e' I: v" }; ^9 L I您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
, O( g9 `+ l% p/ z* D
- P! h' ^ e; w$ E: K2 i% v5 b
8 L9 C/ H, D0 z9 v9 l+ S5 S顾彬和北岛+ b- ~# N1 h5 O6 o
rs238848.rs.hosteurope.de$ U1 f. z" N# Z1 |; j* Z
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。4 n* K8 [. O! z7 |% R$ P0 r, }
rs238848.rs.hosteurope.de% O6 e0 o1 v5 K( e
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?* D/ P1 u) P+ [9 H. j' x6 E
6 ]" G' ^+ R! s2 ^7 l6 ` r是的。7 _' _0 D& ~! ]4 p
rs238848.rs.hosteurope.de1 t9 H" _3 d1 {6 D! e# z: E
这一奖项是由谁创办的?rs238848.rs.hosteurope.de. U7 \5 T+ Y7 s4 F
7 {9 F6 W* ~( m: E
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
5 o1 c9 @0 T0 p" i+ k人在德国 社区 : J1 _; p9 Z$ Q6 c5 x
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?& D- T& p# d8 d' I% z$ j" ?
rs238848.rs.hosteurope.de( K, L, G A: `/ c# h6 x! Q* h
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。* r/ f ~. M; N+ k. g& n
9 T" l2 d* x! `+ S您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?rs238848.rs.hosteurope.de8 D, E! R% b7 m: O& ~
; o# K5 X- x& R. P6 P* R1 _
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
) N* Z+ [: S7 W0 \ # w* ]; r: Q3 a" F) m* r# y; Y
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?人在德国 社区/ Q1 C2 Z! k, u: @. ]
rs238848.rs.hosteurope.de! b1 M4 `$ q+ P- S
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。1 l- s. \: [" z$ N& _
. u! y4 k# r% X人在德国 社区去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?" v& _1 l @9 V j" v; X
rs238848.rs.hosteurope.de, N# j; p' |; J
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。rs238848.rs.hosteurope.de/ _# S4 x/ s+ Y& P
rs238848.rs.hosteurope.de2 v0 v! [1 m8 X W2 q# \/ J" F j) x
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
+ y5 J2 p: `! }3 U, Xrs238848.rs.hosteurope.de
3 }9 ?. X4 @3 J+ W/ c/ P# r4 f1 i是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|