[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” 人在德国 社区  q4 O) {3 p' P: h
8 V' N1 u. v* [/ [7 J& H1 Z
顾彬在新疆2 T# ]8 W# m' r, P

! _9 d6 p9 {  J! r$ v' m; [人在德国 社区波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”人在德国 社区" k( M2 Q4 D# ]9 \2 ^7 _. s
8 Q# ]7 A1 S2 x6 Y* D
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
7 y3 H! n/ K; r; x
+ i+ x, \8 r- A顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。8 y! L: H: Q3 Q5 O8 |- A/ H& d
, Y' V0 W" q" N/ z
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
+ k7 `$ i  [6 y. j- `' P
4 E3 Z/ g7 y" M' Xrs238848.rs.hosteurope.de+ J  R! s" `% J  q3 m; b1 A8 g
顾彬和北岛" \% O3 p- m, H  S- j

: D$ D1 |! w9 w6 _! M/ l人在德国 社区我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
# l3 S3 R1 B/ d6 H2 G# ]8 K# Mrs238848.rs.hosteurope.de
7 g, |3 G2 s! ~- b" b您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
" L( b2 R2 z: j7 I8 z% Z/ a
& K1 D) J/ a4 V' O' rrs238848.rs.hosteurope.de是的。/ ^5 }% k; ?3 K: i: D1 t+ j1 m
rs238848.rs.hosteurope.de6 a. Q* \5 s) V4 T9 P' M: ]
这一奖项是由谁创办的?
* `5 C' Y$ \  u5 N+ t1 q( a! G 4 |8 U! I/ Z8 P$ l9 ^
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
5 q+ k. ?" j( g- {rs238848.rs.hosteurope.de
. ?8 F6 C$ ~' F( G人在德国 社区这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
* O) p) l  t( H4 f& W+ C/ urs238848.rs.hosteurope.de
) F4 K) l8 Z9 A+ _' V人在德国 社区这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。. G1 J* e- @1 Z2 m2 l) x
rs238848.rs.hosteurope.de( f$ k& |, U) {: x2 I
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?rs238848.rs.hosteurope.de& B/ |' l, X6 u' ~5 G

! b6 o; }/ P. H6 K1 \- G这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
" J: ^' b2 c; t
2 X* O6 R  h- T8 o; K/ X1 E) v人在德国 社区获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?9 P# {1 ?4 K& i$ I! [* l% Q+ c4 K7 b
7 o% N  T: j" d" @* Z! V
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
1 v; F0 q4 N1 W. nrs238848.rs.hosteurope.de / m; J2 t* D! B
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
/ `( [' M7 Y& `2 ~7 |% F2 J 人在德国 社区; Z& D+ L* k6 i+ t3 p
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
6 f  K* G9 ]) Q1 o2 F0 e# T/ u : P4 {/ @* p# j; E; Y4 \
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
' l3 f) v8 ]- l/ I, M* L7 c! _0 {rs238848.rs.hosteurope.de
6 A6 t/ \- [4 S0 c+ g是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP