  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” : n( P. t/ E \

6 o; }! J4 x) G! t3 i顾彬在新疆rs238848.rs.hosteurope.de, S; l; y9 k! b3 }4 K
人在德国 社区& v* [ a$ b; `
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
: N8 u, l! a! G# D7 I7 x0 H: M2 n: X a, j8 h
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
" @* e3 x0 c$ K2 R9 D0 k* f) ~
6 C5 z' c7 C8 h8 t, ?顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。人在德国 社区1 J6 l5 M* _% p4 S/ R( y W# }
/ V' Z+ O' n! h, a/ ]% s# F
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
1 J3 X8 K' W* j/ W/ grs238848.rs.hosteurope.de , L5 X3 S* k% z( d% C* e; U
; a) k7 l6 z% Y; t4 N( N
顾彬和北岛/ [2 e) F0 V7 k1 t( c* \
/ P2 R" m6 i" G我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
! m8 @, K/ ]+ p c# Wrs238848.rs.hosteurope.de
4 ]' W4 y7 V4 S; R5 a0 K& O人在德国 社区您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?5 S, d- B, D6 n6 a: p+ T$ O
8 A) e/ f6 J' `0 j
是的。
8 N9 x _/ C; V
% }$ R: S6 ?5 e: ors238848.rs.hosteurope.de这一奖项是由谁创办的?
! s; c t: K/ x. z# @3 K4 `
: R$ ~; _0 p3 ^9 j- ^4 ]! b人在德国 社区是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。+ w9 O2 m3 D0 v+ n
* L# q: F: O0 r2 p" T7 W# V这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
( M/ q+ T1 k1 a7 k4 G4 m/ T6 p
I$ d* M: H9 _& L6 Q$ t, V! ~6 F- q" r人在德国 社区这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
4 @) c: Y5 k( f9 q) \( m% f3 K + R) G- ~8 o( O) S
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?. x J" v. U! B+ O* g4 E2 L0 z
, @; y$ m R" l0 f" [ Y这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。6 ] {7 f% M! z, V8 b
' Q& \! R" R. x. d获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
5 V$ M7 i% `" O& j9 I
9 N" U5 }: s0 |: I是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
2 M$ A- P& j- ?4 h9 m- Y" A- |
2 _3 A3 T& t3 N0 \" K, ]人在德国 社区去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
j# ] U7 s- b9 ?人在德国 社区
% x# O: G4 Y0 s) d1 r% ^: D' rrs238848.rs.hosteurope.de这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。6 t$ F, \0 d1 [% w
rs238848.rs.hosteurope.de; Y# {7 p0 F8 @0 l
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?+ M! s7 M6 Q6 \7 [! @1 U
! Y) F# T* Q# ^# b( n
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|