TOP

原帖由 班超 于 2007-1-1 13:09 发表
凡是印度阿三的东西,一概反感。



你受过啊三的刺激啊???凡是都好的一面么!!!!!你试着打开另一扇窗子看看...................

TOP

原帖由 paradoxfishbear 于 2007-1-1 14:01 发表
<<世界最遥远的距离>>,写得,真好。



谢谢你的支持 其实我也很喜欢唐诗宋词的 不过很难理解.........:naughty:

TOP

原帖由 伊丽莎白女王 于 2007-1-1 14:29 发表



小弟弟,  现在有个工具叫 维基,:naughty: :naughty:


Rabindranath Tagoreaus Wikipedia, der freien Enzyklop&auml;dieWechseln zu: Navigation, Suche

http://upload.wikimedia.org/wikipedia ...





这个软件是德语翻译软件吗??? 谢谢你的帮助~~~   

TOP

原帖由 leosun886 于 2007-1-1 15:19 发表





这个软件是德语翻译软件吗??? 谢谢你的帮助~~~   


:astonishment:

你发音肯定不对,去问问老师这个名字怎么念吧。不能直接从中文的发音改成德语发音

TOP

<<世界最遥远的距离>>,多好的诗!
岁月一点一滴拾掇,用一生去衔接,尽管生活很平凡,我相信我的梦很精彩.

TOP

回复 #1 leosun886 的帖子

呵呵,不是学文出身的,待修改。

Die weiteste Entfernung dieser Welt liegt nicht zwischen Leben und Tod, sondern dort, wo ich vor dir stehe und du jedoch nicht wei&szlig;, dass ich dich liebe.

Die weiteste Entfernung dieser Welt liegt nicht dort, wo ich vor dir stehe und du jedoch nicht wei&szlig;, dass ich dich liebe, sondern da, wo wir nicht als eine Einheit zusammen sein k&ouml;nnen, obwohl uns bewusst ist, dass wir ineinander verlieben.

Die weiteste Entfernung dieser Welt liegt nicht dort, wo wir nicht als eine Einheit zusammen sein k&ouml;nnen, obwohl uns bewusst ist, dass wir ineinander verlieben, sondern dass ich offenbar nicht f&auml;hig bin, die Qualen von Vermissen zu vertreiben und trotzdem es so tue, als ob du gar nicht auf meinem Herz gewachsen w&auml;rst.

Die weiteste Entfernung dieser Welt liegt nicht dort, wobei ich offenbar nicht f&auml;hig bin, die Qualen von Vermissen zu vertreiben und trotzdem es so tue, als ob du gar nicht auf meinem Herz gewachsen w&auml;rst, sondern dass ich, mit meinem kalten Herz als Werkzeug, einen Graben, vor den Augen von dir, die mich liebe,  ausgeh&ouml;hlt habe.

TOP

非常感谢!

TOP

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

TOP

不用谢,我也很喜欢这首诗。
悲伤有一种于生俱来的美学价值。

TOP