| 
 
    
- 积分
 - 40002 
 - 威望
 - 7669  
 - 金钱
 - 3  
 - 阅读权限
 - 200 
 - 性别
 - 男 
 - 来自
 - 欲望之城 
 - 在线时间
 - 3793 小时 
 
  | 
29#
 
 
发表于 2006-11-28 01:19
 |  只看该作者
 
 
 
想起了一个故事
张之洞 : "经济"一词乃日本名词,吾见之殊觉可恨 
幕僚    : "名词"一词亦日本名词,吾见之亦殊觉可恨 
 
張之洞是當時很了不起的清朝大臣 
有一次他批公文就看到了手下的人給他寫了很多名詞字眼 
很多字眼張之洞看了都是日本的字眼 
大家注意很多字眼是中國字,可是到了日本變成另外一個意思 
好比說中國人說經濟學,他們說經濟,經濟在中國的說法是經世濟民,等於是政治的意思 
可是到了日本以後呢,經濟就變成我們現在講經濟學的意思 
同樣的中國字改變了意思 
好比說我們做事很勉強 
勉強看起來中國字,在日文裏面表示努力唸書,用功的意思 
所以日本人用的漢文它有另外一個意思,有的跟中國字表面上的意思不一樣的 
所以中國字的經濟到了日本變成了經濟學的經濟 
然後再慢慢的轉給中國,流傳到中國來 
流傳到中國來以後呢,張之洞就表示抗議,就說怎麼你這個話裏面,你給我的公文裏面,很多都是日本人的名詞 
結果他的秘書很有趣,就補了幾句話把這個公文還給了張之洞,說什麼呢 
說你,張大人你說的名詞兩個字這也是日本過來的,名詞兩個字也是日本傳來的 
所以我們常常在不知不覺之間,受到日本的影響,可是對我們是個壞影響 |   
 
 
 
 |