[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” % ]2 ?3 k% [' q7 z! X
人在德国 社区3 p# y9 A5 J7 S4 m# G
顾彬在新疆6 `) Y3 H# z7 f5 G
+ k, n) m# Q- v5 @3 w+ x7 N
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
1 q4 a" \5 g) a1 s' |/ b
; U( x! m6 T5 `  A0 K% d6 k/ p德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?& d' C9 j* q7 ^1 F+ u3 L" e

8 R( j1 I" E) o- o) K$ O3 x顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。' l  K' c  U; t& G: \

) r4 }! F, J# M. f4 V" v6 b您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。rs238848.rs.hosteurope.de% k3 K/ `6 m* N3 L5 R
8 n' [6 X4 i1 C3 r  F8 `9 ~
人在德国 社区; D" h0 g- W6 U" S0 _
顾彬和北岛
$ i" f" ~( M* t- y* G3 u* q+ Q人在德国 社区
! I8 m4 Q) v; w; v3 ]我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。人在德国 社区! n+ D. O' j, H. s1 h
- s% x' p5 M5 f8 a/ s8 h
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?" }+ {. x0 a! P; w- ~! o

3 D' c( _. i; [" [  [是的。rs238848.rs.hosteurope.de! g6 y& [% T! A6 E3 g( T& e6 L& h

( _  M4 Y+ A  V/ W8 i/ Q5 c8 F$ Y5 K这一奖项是由谁创办的?
, R& n9 n1 h' @, @2 S人在德国 社区 : f; V, f8 P& H+ i
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。. B/ n4 N' c" m& e( A

! F0 e1 Q9 r# ], D4 [  i* b& K, S这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?rs238848.rs.hosteurope.de( m* s) H; ?* }! J. z4 |  x  K% @
: @7 U! J% V7 ?* w" ~  K
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。# V& ?6 i. _$ T7 q, L6 p

( g" q: @1 {$ b: Q您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
; t$ b" k  X* p& w$ r. W
- k5 B. ~1 r2 U4 M7 G. W, f这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。7 ^" V! d3 A" J* k& F
8 K& k4 x* K4 _5 d
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
3 ^( ~7 C( L% ~2 B% n& g 2 g  k, f' o% J( y" C; @
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
- t! h- N/ S6 ?! D
! {' K+ Z5 y7 w* e# e: Z去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
% C" C4 n. \9 E
, Q. m$ u6 x- @$ }) D这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
, u' x- T$ O" r' x0 C* d人在德国 社区
2 ^9 z) W# A  p0 `可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
- A- C! Z, C' R% y# N% qrs238848.rs.hosteurope.de , C- O! V/ C0 L! e# ]# j
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP