[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
" A1 O1 ^, X1 F/ [; O. s  ]* a
9 U% L% P1 W) R$ `顾彬在新疆
3 O; x% K+ W8 p
3 l1 d' l- u  n% I- _8 o! vrs238848.rs.hosteurope.de波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”rs238848.rs.hosteurope.de! U; q3 o; [, `# p! D  q

4 D- Z: ?7 v2 e2 A- X5 A! n% I3 C0 Ers238848.rs.hosteurope.de德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
0 g$ J! m9 ~+ ?. W& `) f   D) W  c" C( Q; W4 r
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
6 P0 _! N/ g* I0 L3 n2 M6 n7 l8 _rs238848.rs.hosteurope.de + o$ B. A! h) @6 Q4 R0 Z
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
5 @3 @! K! q5 p3 {' j7 p. @ 5 Y' M0 ]  U' P; j
& T4 \3 S! {) n' q
顾彬和北岛! S) p% T+ q. h' N9 V* \8 Q% _% p

, {: f$ E1 w8 J) t/ f2 k9 C我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
6 V6 O5 f2 c% ^
/ V9 w6 e" G: b# V3 h& Y* r' @您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
7 F8 J* P0 l, r: n3 n/ C
& `* j5 V: d  r$ x1 f是的。$ H' |! N+ x* G" v

# A; f9 y: t7 v: ?$ Y$ o* S这一奖项是由谁创办的?
  {. s/ A4 b$ ^
1 V' B) @3 l. _, @) ]+ r) z/ A' K# }; N人在德国 社区是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
2 @+ O. I; ~# X& K. ~  `" E rs238848.rs.hosteurope.de0 h; q4 j# Y& T/ M9 M: B
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
7 d5 [/ G1 `: n7 `5 F$ B
- E' `& Z( {% ?! `' S$ m1 }这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
% B. H8 C$ \3 g. prs238848.rs.hosteurope.de
# R( D0 S" ^& Y5 [$ c& L/ @0 Jrs238848.rs.hosteurope.de您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
& D2 x# l8 k$ G% x$ ~5 w6 }人在德国 社区
; r3 H& A+ d0 D: m$ f8 U这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。' V2 z/ j6 K6 m- U1 @* u
$ y2 _+ D8 R  ~: a8 `! W$ M9 ^
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?人在德国 社区: R, A* e# P7 Q* r. a
9 J9 G( ^$ ~; t
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
+ z1 n/ X; E9 _6 {  s3 r% i  ^人在德国 社区
4 N& N# G3 c) _. h! P# |去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
3 o" y) N' M% ]5 u' c( B* Z! K rs238848.rs.hosteurope.de  |. V# L2 K) L( r
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
" M2 H+ i8 X6 f2 T* k 5 w( H4 N9 G) f6 O* |# P
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?$ |$ z. K- l, y, {
. x$ F( l7 e' E5 G' V
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP