  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” " Q3 _" @* L ?6 @
rs238848.rs.hosteurope.de( i; ]) G" j7 x* B, S+ p* O7 S; {
顾彬在新疆. T5 X# \8 u9 Z( H w$ S8 f
$ s0 o( E3 z: a1 Q! f4 g7 c7 o波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”' u0 r% `0 n/ J5 [0 J
rs238848.rs.hosteurope.de; Q3 j, K' ^1 u& J: ~
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?rs238848.rs.hosteurope.de& O7 N [+ U6 W( W% W
人在德国 社区9 L$ l, q, F; F- A4 N
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
2 |. p5 Z$ m: K6 w+ `4 t9 h
; E; Y( P+ y2 A7 s0 w4 ?您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
* t# Q8 B9 b7 z1 n$ P8 L
; \, z/ _$ y6 ?9 t' F " W% w% z$ ?) D- C
顾彬和北岛5 S8 z# |0 O6 c. P" `
rs238848.rs.hosteurope.de4 E: N$ \$ q- g0 b
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。rs238848.rs.hosteurope.de, s3 o2 P3 b/ z. N( _
) v! E5 [. X5 J& I% ]* P
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
) o, T/ r- ]8 v人在德国 社区
5 L2 w- _, H, ]. k( Brs238848.rs.hosteurope.de是的。rs238848.rs.hosteurope.de& E, s6 L+ i- Q# K
rs238848.rs.hosteurope.de( d6 W: ]% K$ s* M9 Z
这一奖项是由谁创办的?
. a" B* w9 K3 O* A/ ]4 V: f% Ers238848.rs.hosteurope.de rs238848.rs.hosteurope.de! H: M! w; R" x! q8 ]( }) O3 R
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
m, @. H( t; c% f0 E, v( o
1 a- n7 V' Y) O5 w2 ]. G) hrs238848.rs.hosteurope.de这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?rs238848.rs.hosteurope.de a! G: @3 {% ^; x+ m5 h
人在德国 社区9 u r( j$ O4 y" e( a
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
" b/ y- N ^7 g5 X" S: urs238848.rs.hosteurope.de 人在德国 社区; e. b. W: G& e7 ?
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?人在德国 社区4 C% ?- T: |' L$ g& [- M
- k5 z8 Q3 U! Y A D1 o5 A这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。rs238848.rs.hosteurope.de% s! R& N' t+ t' z
人在德国 社区2 ]2 q: T5 T7 ?& A3 D1 C& q
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?人在德国 社区$ r* `! R) ?8 K% S/ K9 n& n
G' O( G9 O- h# s# X是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。rs238848.rs.hosteurope.de! V) f0 g( B1 m6 e2 Z1 r# k
9 H) G& P! x1 v5 I- r% S去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
# U' ?1 }8 Y- G& _/ T- G - d, U, L* v; @3 x8 o% F
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
' L- o4 V# y# u8 ~2 ]rs238848.rs.hosteurope.de 人在德国 社区8 T% `- E: p& X! n: K8 G7 n
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?3 K; A s+ O3 X9 J$ O
, s( v( i$ x u: R- C/ p6 Ers238848.rs.hosteurope.de是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|