|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” 人在德国 社区1 B, e' S- u( v3 q! A
人在德国 社区3 y: q/ @, D! c; J3 t+ F1 \. ]
顾彬在新疆
# C$ Z# R' A1 m2 ]7 R7 t( t
2 g: q J$ I I1 G/ n% p$ @人在德国 社区波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”* Y6 C$ q( W, v
0 k) ]: N8 X ?$ A" Y# |$ S+ |德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
# O l% R' ]$ }& Q) |6 i4 n1 _% ^rs238848.rs.hosteurope.de
- }- f# y8 H% X顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
3 ~4 W5 O& M1 h( X2 B7 r/ K
+ `# B% h' d$ P+ o3 o2 l您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。人在德国 社区3 {" l4 c6 g" S
5 w' U" G% R" x: A1 H7 A/ }4 F3 A 6 E1 r( X( X) Y' e5 d# c% I
顾彬和北岛
6 m/ a2 N8 u7 B6 K3 Y" w8 M: M
3 t/ p% x; `9 `$ S/ S7 T我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。7 {7 Q1 F) I: I
, m2 f0 Q) q& E+ v您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?2 U0 W9 O) J" n7 z) ~4 ]
# M9 `% W* s# a2 u" t2 X& ?# V
是的。' k/ e+ a8 ] `: P4 v7 m4 p# W
9 ~3 M+ u$ ]5 H- c9 `
这一奖项是由谁创办的?
- c& h* }0 N" i; g. k! B
( c' u9 E. B0 Q/ a, Hrs238848.rs.hosteurope.de是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
# }7 e8 n9 X7 Z0 n. A+ {' W; A
: z' D3 P: o" c% s人在德国 社区这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
) Z8 E$ h/ j E) a6 u人在德国 社区
. C$ K1 ^! |7 t这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
# q# F+ O( \# |& ~# O) g7 S人在德国 社区
* D; k- [' f$ b您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
% E; J T0 n: r. K; v7 Z x- h, T; o& A x5 g5 j
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
9 V4 ?8 f; ?) }* j! J+ S8 p" K
, b8 H' W2 `- P% z2 E# O人在德国 社区获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?rs238848.rs.hosteurope.de8 x2 u* j, b' T& M; V9 u* e
/ D+ U1 j4 X$ ^8 n
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。9 @- x v& D+ H( B* L
人在德国 社区% [4 k5 U" M6 S2 v
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
+ Y7 Q' X9 D; r* V+ x4 s& z3 d, v 7 {$ H2 n, R+ M. e
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。 r* I. ~6 l* ]& ~' m* R1 j
. V2 L9 J5 \" Q
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?) M/ s3 t6 [: w
& y% K0 S+ M/ L6 t7 s: f0 A
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|