|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
7 U9 D. M0 V6 v0 X) `1 M# r$ M
& O: Q/ g. q; t: I* G9 U顾彬在新疆rs238848.rs.hosteurope.de8 k( A; {& O0 ]$ A) r. _
人在德国 社区4 S# q! C% a. |. l
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”1 N' y: R& L }7 F' ^2 A2 H
* n- U3 I/ _" |8 }8 J) l德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?# T: R/ r4 y6 k6 P3 v
1 p* k7 }& w, N2 `+ T- @: B顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。; w- l8 m) I8 y1 x: ~' @9 F M
: M$ Q E6 E @; R/ B" I/ w7 f您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。7 N2 d8 H$ D! D! K" ~+ Q; D
# r9 i( |; r; t2 w* ors238848.rs.hosteurope.de
: `1 A' r8 S+ \人在德国 社区顾彬和北岛" \- B7 n( Z- S( T6 _0 Z$ V
5 s2 i. }* l K* ~5 h6 {, z人在德国 社区我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。, ^2 p8 \) i0 t+ o0 [
3 L$ k F" s3 R6 n
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
" H( s/ ?+ A( g, m' g$ W
1 `8 A: y X8 C5 r% n( E是的。7 {7 I! a U" o6 \, ]
( P" X Y; F% {& m; x% }: o& W人在德国 社区这一奖项是由谁创办的?rs238848.rs.hosteurope.de' h+ X" n3 h7 C# J4 I5 i
2 ^" R/ [2 [+ T% z/ X( ^1 Ars238848.rs.hosteurope.de是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。6 z6 Q. _6 c! r* a& o
Q2 E" z8 _: C/ w1 `; W' o- l8 [这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?rs238848.rs.hosteurope.de- p/ X# M. F( M: n3 M& e! {
人在德国 社区/ h3 k7 s- j3 E2 A
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。7 o# ^) K# W) @
2 L/ o2 l1 v! j1 |8 m( E4 ^rs238848.rs.hosteurope.de您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?# K! U1 Q; H5 u$ G* C, s+ A6 n
) H, K" `& g0 R* m& Irs238848.rs.hosteurope.de这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。) }0 ?/ _ P. a+ [; `
, t, T2 H+ z m
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
" H2 q. K9 w" _' i rs238848.rs.hosteurope.de- J* a! w2 }+ H4 x3 K' S- ^
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
% U- ]7 H. B6 F8 v, x, d8 m
: D0 m- R) E/ _' G8 J, X1 U* ?去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
R1 j/ n+ y% Z7 ^3 G4 yrs238848.rs.hosteurope.de 7 c+ t' K X' \
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
! k. w! H9 e. s9 h) ]5 _ R \1 r
$ c2 m9 R3 J2 ^1 j0 p: [. l可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
% Z9 {: F9 w$ `& T ; Z5 \' Q- B/ A+ B. x2 w4 v
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|