- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者
2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” ) @% L' ^" t4 Q; _
) M+ b! b! h6 u- u2 w- V; T顾彬在新疆
1 F& ]. y# L9 _( Z
- `) s. D- p* m3 A7 u# Mrs238848.rs.hosteurope.de波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
2 H# h O) [- Qrs238848.rs.hosteurope.de
' O& q! v! S0 Z2 m; ?德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
7 C! t( c& t/ \% A ) y9 B. Q* ?. ^# u# {7 x! @. y) \
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
3 x F' P$ I Y2 v- I/ K: I
0 ^* C, Z7 T4 k9 D. W) F x* rrs238848.rs.hosteurope.de您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。8 T0 n0 T8 u8 z
; }' d2 u5 }0 s: S8 ]- S
3 n( o* K5 ?; n
顾彬和北岛5 D( n5 h+ |- d; P+ h
rs238848.rs.hosteurope.de9 N$ z! @! e# z: u; l1 w
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。. h$ R$ s3 v$ n; j
' { G5 i t( N2 u8 E) q
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?5 T' |3 B# n8 G. b' h
$ a' @/ C& f0 n. C8 m* _是的。7 u* `3 `8 ]$ B' `% y
% j4 a/ n0 w9 C6 r4 r
这一奖项是由谁创办的?
* Y A" l( i5 ~6 L0 y/ [- e
2 P- L1 Z- l2 j: Y4 P) c$ U* {, }是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。* |. Z- D1 a6 H* f3 } t2 y1 u
' P/ x& B P5 l+ {
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
* t' N7 J& c f$ B人在德国 社区 & W8 o6 W: K( g* L9 V
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。, J; a8 v: k/ |4 h/ @
+ V3 {! n: `) ?/ e
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?- {# L# ~$ J, [5 {
人在德国 社区9 b2 O# }! i6 r5 w6 x
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。+ B! ~+ C3 c6 N
. `. ~6 W2 ^, e1 W获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?3 l9 k- I% j/ N9 z" ~
% h* ~5 ~5 S2 u! H9 D' D7 R" _6 `( A
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
2 n( V) t! L/ X9 X" ^0 N# ^人在德国 社区 5 V$ I! ]' f* y9 l4 D8 z8 @
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?人在德国 社区/ C' Q/ ]" l! u
% ]* K* c/ I( l7 O这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
- g) ~ k' R4 V3 V人在德国 社区 rs238848.rs.hosteurope.de3 s2 ]5 ^: }/ Y7 p' a8 J& k( F7 l
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?+ a1 k' y5 _6 j, ]: L% G2 A
. h* q8 {' z" f5 `" O人在德国 社区是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|