Share |
Share

TOP

TOP

TOP

Originally posted by Ampelmann at 2005-6-28 03:12 PM:
老牛吃嫩草耳根子当然狠软!



女人哪,男人那!

TOP

〔新闻德语〕德国经济部长加紧呼吁ECB降息以支持该国经济

欧元区利率:德国经济部长加紧呼吁ECB降息以支持该国经济
德国经济暨劳工部长克莱门特周二再度呼吁欧洲央行(ECB)降息,称目前的利率水平对欧洲最大的经济体德国来说太高了。他在维也纳的一论坛上称,「利率对德国来说太高了。换言之,因为通膨的缘故,德国目前的贷款成本要高于应有水平。」

他还表示,近几年德国为欧洲限制通膨做出了贡献,货币政策决策者应该「竭尽所能」提供帮助。


Bundeswirtschaftsminister Wolfgang Clement (SPD): Zinsen sind für Deutschland zu hoch.

他并补充说,目前的环境适于降息,且最近瑞典央行降息证明了欧洲各央行降息,可以不危及到物价稳定原则。

ECB的决策者一致坚持目前的利率政策,眼下既不倾向于升息,亦不偏向降息。




Clement bekräftigt Kritik am Zinsniveau der EZB
Mittwoch 29 Juni, 2005

Bundeswirtschaftsminister Wolfgang Clement (SPD) hat seine Kritik am Zinsniveau der Europäischen Zentralbank (EZB) bekräftigt.

"Die Zinsen sind für Deutschland zu hoch", sagte er am Dienstagabend auf einer Veranstaltung in Wien. "Anders ausgedrückt: Kredite sind in Deutschland zur Zeit teurer als sie auf Grund der Inflationsrate sein dürften", fügte er hinzu. Deutschland habe in den vergangenen Jahren unter anderem durch die moderate Lohnentwicklung zur Preisstabilität in Europa beigetragen. "Aus meiner Überzeugung ist die Geldpolitik gefordert, ihre Möglichkeiten auszuschöpfen", sagte Clement. Die Rahmenbedingungen würden eine weitere Absenkung der Leitzinsen im Euroraum von derzeit zwei Prozent durchaus erlauben. Die jüngste Zinssenkung der Schwedischen Notenbank zeige, dass es den europäischen Notenbanken derzeit möglich ist, die allgemeine Wirtschaftspolitik zu unterstützen, ohne das Ziel der Preisstabilität zu beeinträchtigen.

Fiskalpolitisch engagiere sich die Bundesregierung nach ihren Möglichkeiten, sagte Clement. Ein "Heraussparen aus dem Defizit" funktioniere in der konjunkturellen Krise aber nur sehr eingeschränkt.
Die EZB hat zurzeit nach Angaben mehrerer EZB-Ratsmitglieder keine Neigung, den Leitzins von zwei Prozent anzuheben. Zuletzt hatten sich vor allem aber aus Deutschland die Forderungen gehäuft, das gegenwärtige Zinsniveau zur Stärkung der Konjunktur zumindest vorübergehen weiter abzusenken.

[ Last edited by Ampelmann on 2005-6-29 at 16:23 ]

TOP

〔新闻德语〕德总理指政府无力执政 才提信任案

德国国会七月一日将表决信任案,决定总理施若德去留。今天他在内阁会议透露,地方大选失利,使联邦政府无力执政,是提信任案的原因。
施若德说,北莱茵邦大选失利,剩下一年联邦政府有没有办法顺利执政,让人怀疑。


Bundeskanzler Gerhard Schröder (r) unterhält sich auf dem Weg nach Washington mit Journalisten.

施若德还指出,执政党内支持他的人越来越少。他批评,原来最尖锐批评他的同志,现在却发誓对他忠诚,“不可置信”。

施若德宣布,七月一日信任案投票当天,他将投下保留票,预料外长费雪等数名内阁成员也将跟进。

目前德国联邦众议院有六百零一席,执政的红绿两党占三百零四席。七月一日当天,只要反对党议员全数对施若德投不信任票,至少四名执政党议员投保留票,施若德就要下台。

按德国基本法规定,不信任案成立后二十一天内,总统柯勒必须决定重新大选的时程。如果顺利,德国大选将在九月下旬举行,比预定时程还早一年。

施若德所属的社民党,五月二十二日在北莱茵邦大选失利,丢掉德国人口最多的邦三十九年来的执政权,严重打击总理施若德的声望。



Schröder sieht sich angeblich handlungsunfähig

Berlin. Bundeskanzler Gerhard Schröder (SPD) will die Vertrauensfrage im Bundestag mit mangelnder Handlungsfähigkeit der Regierung begründen.

Dieser Beweggrund sei gestern bei einem vertraulichen Gespräch des Kanzlers mit seinen Ministern deutlich geworden, hieß es. Nach der Wahlniederlage in Nordrhein-Westfalen gebe es Zweifel, die restliche Legislaturperiode geregelt über die Bühne zu bringen. Regierungssprecher Bela Anda wollte dies nicht bestätigen.

Verliert der Kanzler morgen – wie erwartet – die Vertrauensfrage, werde er am gleichen Tag Bundespräsident Horst Köhler persönlich aufsuchen und um Auflösung des Parlaments bitten, sagte der Regierungssprecher.

TOP

其实施罗德挺不容易的!

TOP

一事无成,早就可以下台了

TOP

谁都一样

TOP

让女人来试看看!

TOP