〔新闻德语〕德国执政与在野两大政党同声否认组成"大联合政府"可能性

德国基督教民主党领袖梅克尔(Angela Merkel)周二否认9月大选后,她所领导的保守派人士会与目前的执政党社民党(SPD)组成「大联合政府」(Grosse Koalition)。


上周的一项民意调查首次出现中间偏右的保守派联合政党与自由民主党(FDP)加起来未得过半选民支持的情况。于是整个周末期间,经济部长克莱门特与财长艾歇尔便口口声声说不应排除组成大联合政府的可能性。

但德国两大政党的党魁则一再驳斥在政治上携手合作的想法。梅克尔告诉德国工商联会(DIHK):「与现在的社民党组成大联合政府,等于是宣布德国亟需的改变不会实现。」

而德国总理施罗德则试图在自己的党内「灭音」,表示社民党必须致力于成为9月18日大选后国会中最有势力团体的目标。

对于5月间还对取得大选胜利信心满满的保守派人士而言,选后与社民党分享政权简直是噩梦。但由前共产党与其他左派团体新组成的左党(Linkspartei)意外获得强烈支持,已经形成了一股可能足以使保守派人士赢得过半席次希望落空的强大势力。


不过施罗德也排除了与左党合作的可能性。




Parteiübergreifend haben sich Spitzenpolitiker gegen eine große Koalition nach der Bundestagswahl ausgesprochen. Bundeskanzler Gerhard Schröder (SPD) warb am Dienstag in München für eine Fortsetzung des Bündnisses von SPD und Grünen und wies Spekulationen über eine rot-schwarze Koalition zurück.



Mittwoch 10. August 2005, 06:55 Uhr
Absage an große Koalition

Berlin (ddp). Parteiübergreifend haben sich Spitzenpolitiker gegen eine große Koalition nach der Bundestagswahl ausgesprochen. Bundeskanzler Gerhard Schröder (SPD) warb am Dienstag in München für eine Fortsetzung des Bündnisses von SPD und Grünen und wies Spekulationen über eine rot-schwarze Koalition zurück. Unions-Kanzlerkandidatin Angela Merkel (CDU) sagte, ein Regierungsbündnis mit der SPD sei der sichere Weg, dass es in Deutschland nicht zu den notwendigen Veränderungen komme. Auch die Grünen forderten die Sozialdemokraten auf, das Gerede über eine große Koalition einzustellen. FDP-Fraktionschef Wolfgang Gerhardt sagte, eine große Koalition wäre «verheerend für das Land».

Schröder betonte, der Prozess der Reformen und des «außenpolitischen Selbstbewusstseins» sollte nicht abgebrochen werden - «und das geht nur, wenn ich die Möglichkeit erhalte, in der Konstellation, in der wir sind, diese Politik auch fortzusetzen».

CDU-Chefin Merkel sagte, CDU und CSU kämpften ganz eindeutig für einen Wechsel und eine Koalition mit der FDP, auch wenn die Christdemokraten mit den Liberalen nicht in allen Fragen einer Meinung seien.

Bundesverbraucherministerin Renate Künast (Grüne) unterstrich: «Das Gerede über die große Koalition ist wie ein Bückling vor der CDU. Wenn es Umfragen gibt, in denen Schwarz-Gelb zum ersten Mal keine Mehrheit besitzt, dann muss man eine Kampfeshaltung einnehmen: Die SPD sollte für gute Ergebnisse kämpfen statt über eine große Koalition zu philosophieren.»

Die Grünen-Vorsitzende Claudia Roth warnte vor einer «großen Koalition des Stillstands». Sie betonte: «Wenn eine Partei öffentlich für alle Richtungen steht, dann wird es schwierig, die eigentliche Richtung zu erkennen». Die Grünen wollten keinen Farbwahlkampf, sondern einen «Richtungswahlkampf.»

FDP-Fraktionschef Gerhardt hob hervor, eine große Koalition würde zu einer «Politik aus den Sozialausschüssen der Union und einer SPD, die in der Linkskurve liegt», führen. Zu den Wahlaussichten seiner Partei, sagte er: «Wir haben ein zweistelliges Wählerpotenzial, und wenn wir das ausschöpfen, dann haben wir die Wahl klar gewonnen.»

Der SPD-Fraktionschef im niedersächsischen Landtag, Wolfgang Jüttner, nannte entsprechende Planspiele führender Sozialdemokraten eine »Attacke gegen den eigenen Wahlkampf». Zu den großkoalitionären Gedankenspielen der SPD-Bundesminister Hans Eichel, Wolfgang Clement und Otto Schily betonte er: »Wenn sich ein paar Fiffis in Berlin denken, mit der großen Koalition ließe sich die überfällige personelle und inhaltliche Reform der SPD verhindern, dann riskieren sie heftige Konflikte in der SPD.»

Ein Wahlkampf mit dem Ziel einer großen Koalition würde nach Ansicht des schleswig-holsteinischen Innenministers Ralf Stegner (SPD) nur die kleineren Parteien stärken. Allerdings würde er auch im Bund - wie in Schleswig-Holstein nach der Wahlniederlage der SPD - eine Koalition mit der Union dem Gang in die Opposition vorziehen: «Jede Regierung mit SPD-Beteiligung ist besser als eine ohne.»

[ Last edited by Ampelmann on 2005-8-12 at 11:13 ]
Share |
Share

TOP

〔新闻德语〕托马斯.曼-揭露丑陋德国人的德国作家

8月12日是德国文学家、诺贝尔文学奖得主托马斯.曼逝世五十年纪念日。在德国,没有一位作家象托马斯.曼生前那样积极投身政治。那么,托马斯.曼是一位政治作家吗?



第二次世界大战后,德国人与托马斯.曼的关系一度很紧张,这是因为托马斯.曼在战争期间发表的政治言论使很多德国人对他产生了厌恶情绪。战时,托马斯.曼通过英国广播公司号召德国听众反抗希特勒。对盟军空军轰炸自己的故乡吕贝克,他也甚至表示理解。他谈德国人在二战中的“集体罪责”,认为大规模处决纳粹分子具有净化民族的效益,他不愿意为自己的同胞解脱责任。



人们不禁要问:托马斯.曼真的是一位政治思想家吗?刚刚推出“托马斯.曼与政治”一书的曼弗雷德.哥特马克不这样认为。托马斯.曼虽然写过许多政治文章,但他是从根本来说是一个非政治人物,他只是从艺术家的角度评论政治。哥特马克还说,一言以蔽之,托马斯.曼一生对政治的观察只是一个非政治人物对政治的观察,对第一次世界大战,他也是这样观察的。


托马斯.曼终身没有变成民主派。哥特马克说,“把他与德意志民族特性结合起来看,才更为符合他的个性。大多数德国人直到今天仍然不是民主派,他们有听命国家的强大传统,深深植根于十九世纪,体现在理想主义哲学、浪漫主义内心之中。”托马斯.曼也是这样,他出身于城市贵族,从来没有摆脱城市贵族的传统。“他的一生是精英的一生,他的艺术当然也是精英的艺术。无论他对政治发表什么言论,他把城市贵族的传统一直保持到生命的尽头。”



第一次世界大战后的德国魏玛共和国时期,托马斯.曼成了一名“理智的共和党人”。上世纪二十年代初期,他就对纳粹党的兴起发出了警告,在纳粹攫取政权后,他开始了反对希特勒的政治写作,通过伦敦的英国广播公司一再号召德国人民反抗并摈弃独裁者希特勒。


Vor 50 Jahren starb Thomas Mann

二战行将结束时,托马斯.曼感到心灰意冷。早在1937年他就说过:“希特勒的出现并非偶然,他是一种真正的德国现象。”而五十年代和六十年代时,还有很多德国人认为纳粹的出现是一次历史事故。哥特马克说,托马斯.曼从德国人的政治哲学、德国人的政治文化出发,分析了出现希特勒的原因,这样做完全符合逻辑、也完全正确,因为德国一方面存在着理想主义和浪漫主义,另一方面又存在着古老的专权国家,人们习惯于寻找一个强有力的领袖、一个强人。如果选择错误,最终必然出现希特勒这样登峰造极的人物。



“非政治的作家托马斯.曼的一生是一再被迫表明政治立场的一生”,哥特马克如是说。托马斯.曼揭示的德意志特性直到今天还使德国人感到疼痛,因为他的揭示恰如其分,今天仍然值得人们思考。哥特马克建议德国人重读托马斯.曼的作品,即使不爱读也应该读,以便从中了解自己。




Der Schriftsteller Thomas Mann, aufgenommen in Los Angeles, USA, am 30. Okt. 1942.


Der schmerzhaft deutsche Dichter

Kein Dichter hat sich öfter und engagierter politisch zu Wort gemeldet als er. Aber war Thomas Mann ein politischer Schriftsteller? Eine Betrachtung zum 50. Todestag des großen Autors am 12. August 2005.



Das Verhältnis der Deutschen zu Thomas Mann war nach dem Zweiten Weltkrieg gespannt. Vor allem seine politischen Äußerungen waren es, die im Nachkriegs-Deutschland geradezu eine öffentliche Kampagne hervorgerufen haben. Man nahm dem Emigranten übel, dass er über den britischen Sender BBC in seinen Reden an "Deutsche Hörer" zum Widerstand gegen Hitler aufgerufen hatte und dass er in einer Rede sogar Verständnis für die Bombardierung seiner Heimatstadt Lübeck geäußert hatte. Er sprach nach dem Krieg von der Kollektivschuld der Deutschen, versprach sich von einer großen Hinrichtungswelle einen reinigenden Effekt - und war nicht gewillt, seine Landsleute von der Verantwortung freizusprechen.

Betrachtung eines Unpolitischen



Die grundsätzliche Frage bleibt aber: War er wirklich ein politischer Denker? "Das würde ich heute nicht mehr so sehen", sagt  Manfred Görtemaker, der gerade die Studie "Thomas Mann und die Politik" veröffentlicht hat. Mann hat zwar enorm viel über Politik geschrieben, Görtemaker schließt sich aber der Meinung von Literaturkenner Marcel Reich-Ranicki an: Mann sei im Grunde doch ein eher unpolitischer Mensch gewesen, der als Künstler die Politik beurteilt. "Um es auf den Punkt zu bringen: Seine Betrachtungen zur Politik sind sein Leben lang 'Betrachtungen eines Unpolitischen' geblieben, so wie er das im Ersten Weltkrieg schon formuliert hat."

Mit den "Betrachtungen eines Unpolitischen" griff Thomas Mann gegen Ende des Ersten Weltkrieges erstmals vehement in die Tagespolitik ein. Als schauriges Buch bezeichnet Görtemaker diese 580 Seiten, als langatmig und schwülstig, abstrus, entrückt und wirklichkeitsfremd. Ein "Produkt des Zeitgeistes im Ersten Weltkrieg".



Elitäres Erbe



Zum Demokraten wurde der Schriftsteller zeit seines Lebens nicht. "Man wird ihm am ehesten gerecht, wenn man auf sein Deutschtum rekurriert. Die meisten Deutschen sind ja bis heute keine Demokraten. Sondern sie haben nicht nur eine sehr starke obrigkeitsstaatliche Tradition, sondern sie sind tief verwurzelt im 19. Jahrhundert, in der Philosophie des Idealismus, in der Romantik, in der Innerlichkeit", sagt Görtemaker. "Und das galt natürlich auch für Thomas Mann." Der im Grunde als eine Art von Patrizier begonnen habe, und dieses patrizische Erbe dann nie mehr los wurde. "Er ist sein Leben lang elitär, natürlich auch künstlerisch elitär geblieben. Und egal, was er zur Politik sagt, dieses Erbe bleibt bis zum Lebensende erhalten", meint der Mann-Kenner.



"Vernunftsrepublikaner"



In der Weimarer Republik wandelte sich Thomas Mann jedoch zum "Vernunftrepublikaner". Er warnte bereits Anfang der 1920er Jahre vor dem Aufstieg der Nationalsozialisten und fand dann, mit der Machtübernahme durch die Nazis, seine eigentliche Aufgabe als politischer Autor: Im Kampf gegen Hitler. In seinen Reden an "Deutsche Hörer" über die BBC London rief Mann die Deutschen wiederholt zur Beseitigung Hitlers und zum Widerstand gegen den Diktator auf.



Gegen Ende des Krieges resignierte Mann. "Hitler ist kein Zufall", hatte Thomas Mann schon 1937 geurteilt und hinzugefügt: "Er ist ein echtes deutsches Phänomen." Damit war er weiter als viele Deutsche, die den Nationalsozialismus noch in den 1950er und 1960er Jahren gern als Betriebsunfall bezeichneten. "Thomas Mann leitet Hitler natürlich, logischerweise und völlig zu Recht, aus der politischen Philosophie der Deutschen, aus der politischen Kultur der Deutschen ab", sagt Görtmaker. Dazu gehörten Idealismus und Romantik einerseits, andererseits aber auch der alte Obrigkeitsstaat, die Suche nach einem starken Führer, einer starken Persönlichkeit. "Dann landet man logischerweise bei diesen Verfehlungen, die in der Person Hitlers letztlich gipfeln."



"Sehr schmerzhaft"



Thomas Mann blieb sein Leben lang "ein unpolitischer Dichter, der sich immer wieder zu politischen Stellungnahmen gedrängt fühlte", urteilt Görtemaker. Irrtümer und Widersprüche weist der Wissenschaftler in Hülle und Fülle nach. Doch Thomas Mann erhellt das Deutschtum auf eine Weise, die heute noch schmerzen kann. "In dieser Hinsicht sind die Erklärungen, die Thomas Mann bietet, sehr zutreffend und auch heute noch des Nachdenkens wert." Er könne jedem nur empfehlen, Thomas Mann, auch den politischen Thomas Mann, heute wieder zu lesen. "Man wird sehr vieles erfahren, was einem nicht so gut gefällt", sagt Görtemaker. "Auch über sich selbst."



Manfred Görtemaker: Thomas Mann und die Politik. S. Fischer Verlag, Frankfurt am Main 2005. 284 Seiten, 19.90 Euro

TOP

〔新闻德语〕收取钜额贿赂 德国前国防部副部长被判入狱

曾经在德国政坛引起轩然大波的前国防部长普法尔受贿案有了结果,当天,德国一家法院对这起前高官受贿案作出判决,普法尔被判入狱2年零3个月。

  普法尔被指控于1991年在与沙特进行的军火交易中收受贿赂,受贿金额高达380万马克,约合242万美元。

  在此前的审判中,普法尔承认曾经收受了一位德国商人的钱,但否认这对德国政府是否同意向沙特出口军火产生了“不当影响”。

  尽管德国前总理科尔在本月5号出庭作证时,证明普法尔当时只是执行更高级别官员的命令,而且并没有对军火交易产生影响,但是法院还是最终认定,普法尔确实存在收取贿赂和逃税的行为,因此普法尔被判有罪。

Der frühere Rüstungsstaatssekretär Ludwig-Holger Pfahls wurde zu zwei Jahren und drei Monaten Haft verurteilt.

普法尔受贿案曾经在引发了德国国内的政治风波,前总理科尔以及“基督教民主联盟”也被卷入了这场“献金丑闻”,但是普法尔的受贿行为已经时隔近14年,因此分析人士估计,案件并不会对德国目前的政治局势产生影响。



Freitag 12. August 2005, 09:17 Uhr

Pfahls zu zwei Jahren und drei Monaten Haft verurteilt

Augsburg (AFP) - Das Landgericht Augsburg hat den früheren Rüstungsstaatssekretär Ludwig-Holger Pfahls zu zwei Jahren und drei Monaten Haft verurteilt. Pfahls sei der Vorteilsannahme und der Steuerhinterziehung schuldig, urteilten die Richter am Freitag. Der ehemalige CSU-Politiker hatte gestanden, vom Waffenhändler Karlheinz Schreiber knapp zwei Millionen Euro Schmiergeld kassiert zu haben. Mit der Höhe des Strafmaßes folgte das Gericht dem Antrag der Staatsanwaltschaft; die Verteidigung hatte ein etwas milderes Urteil gefordert.

TOP

〔新闻德语〕德国动物园小河马泳技一流

德国柏林动物园最近诞生了一只小河马,模样非常的可爱,它目前正忙著跟河马妈妈学习游泳,胖胖的身躯在水中游来游去,让造访动物园的游客都不忍离去。

才两个星期大的小河马盖尔格,真的很害羞,老躲在妈妈身旁撒娇,工作人员决定拱它出去见客,但是盖尔格真的很怕生,工作人员劝了半天,盖尔格还是不想见人。


被打了小屁股,盖尔格依旧只走了两步,工作人员后来干脆把盖尔格后脚抬起,盖尔格才半推半就勉强往前走。不过,等盖尔格一见到清凉的水,立刻跟妈妈开心的游起泳来,胖胖的身躯短短的四肢,在水中却宛如蛟龙般的灵活。

不过,游累的盖尔格想偷懒,打算蹬上妈妈的背,让妈妈背著游泳,没想到扑了个空,超可爱的模样,让游客们不忍离去。工作人员也将盖尔格当作心头肉一般疼爱。


工作人员说,他们最小的小河马才两周大,过去两星期小河马和妈妈都是分开住,小河马今天是第一次到这么深的水游,对他来说是很大的挑战,因为它还不太会游泳,要跳2.5公尺才能离开水面,不过他们都知道小河马能做到。由於小河马还太小,因此工作人员暂时不让它跟家人以外的河马接触,以免受到伤害。





Zoo-Nachwuchs

Flußpferdbaby geboren!   
01.08.2005
In der Nacht vom Donnerstag zum Freitag brachte die 5jährige Flusspferd-Dame „Nicole“ problemlos ein etwa 30 kg schweres männliches Jungtier zur Welt.

Vater des gesunden Jungtieres ist der 10jährige „Ede“.

Mutter und Jungtier sind noch nicht zu besichtigen und zu fotografieren. Ein Pressetermin wird rechtzeitig bekannt gegeben.


Flusspferd-Baby wird heute getauft
Charlottenburg - Das süße Flusspferd-Baby, das vor wenigen Tagen im Zoo geboren wurde: Heute bekommt der kleine Bulle endlich einen Namen (der bis gestern noch geheim gehalten wurde). Danach können die Besucher das Flusspferd-Baby zusammen mit seiner Mutter "Nicole" und Papa "Ede" bestaunen. Mit dabei ist auch Ur-Oma "Bulette". Mit ihren 53 Jahren ist sie das älteste Flusspferd Europas.

TOP

〔新闻德语〕德国储药防禽流感 吁疫区民众勿进家禽市场

禽流感疫情扩大,德国政府今天发布声明,呼吁在疫区的德国民众不要进入家禽市场。另外,德国政府已开始储药防疫。

德国联邦消费部次长穆勒说,「旅客如果弄不清楚状况,可能会不小心将病毒带进德国」。他呼吁,所有在疫区的民众应避免进入家禽市场,不要与动物接触,家禽肉类无论如何必须熟食。

德国政府指出,禽流感爆发主要在亚洲,包括印尼、日本、柬埔寨、老挝、马来西亚、巴基斯坦、南韩、泰国、越南、中国、香港,不过最近也扩大到哈萨克斯坦的巴夫罗达(Pavlodar) 和俄罗斯的新西伯利亚。


Die Bundesregierung deckt sich mit Impfstoff gegen die Vogelgrippe ein.

目前,中国、印尼、柬埔寨、老挝、马来西亚、北韩、巴基斯坦、泰国和越南等亚洲九国的活禽、禽肉、蛋、和未处理的羽毛,禁止输入欧盟二十五国。欧盟执委会计划将俄罗斯、哈萨克斯坦也纳入禁止输入的名单。

另外,瑞士罗氏药厂 (Roche)证实,德国政府已订购六百万剂的感冒药「克流感」 (Tamiflu)。研究指出,「克流感」可有效对抗禽流感。



Bund ordert Impfstoff gegen Vogelgrippe
Sechs Millionen Einheiten bestellt - Regierung warnt Asien-Reisende
Angesichts der Ausbreitung der Vogelgrippe in Asien deckt sich die Bundesregierung mit dem Grippemittel Tamiflu ein. Wie eine Sprecherin des Pharmakonzerns Roche in Zürich mitteilte, orderte Deutschland sechs Millionen Einheiten des Medikaments. Zugleich appellierte die Regierung an Reisende in die betroffenen Länder, die Schutzmaßnahmen gegen ein Einschleppen der Seuche zu beachten.


Im Juli hatte Roche mitgeteilt, dass mindestens 25 Länder Tamiflu bestellt haben. Derzeit legen Regierungen weltweit Vorräte des Medikaments mit dem Wirkstoff Oseltamivir an. Die Weltgesundheitsorganisation (WHO) hatte Tamiflu zum Schutz vor einer massenhaften Verbreitung der Vogelgrippe empfohlen. Das Mittel kann zur Vorbeugung und zur Therapie eingesetzt werden.
  Regierung warnt Asien-Touristen
    Asien-Reisende sollen direkte Tierkontakte vermeiden und keine Geflügelmärkte besuchen, sagte der Staatssekretär im Landwirtschaftsministerium, Alexander Müller. Geflügelfleisch und -produkte sollen nur in gekochtem oder durchgebratenem Zustand verzehrt werden. Die Einfuhr von Geflügel, anderen Vögeln oder Geflügelprodukten wie auch Federn aus den betroffenen Ländern sei verboten.

Das Vogelgrippe-Virus H5N1 ist auch für Menschen lebensgefährlich. In verschiedenen Ländern Asiens sind seit 2003 mehr als 60 Menschen durch das Virus gestorben.
  Immer mehr Länder betroffen
    Bislang ist das Virus in Indonesien, Japan, Kambodscha, Laos, Malaysia, Pakistan, Südkorea, Thailand, Vietnam, China und Kasachstan aufgetreten.

Auch Tibet ist mittlerweile von der Infektion betroffen. 133 Hühner seien der Krankheit dort zum Opfer gefallen, erklärte die Welternährungsbehörde (FAO) am Donnerstag dieser Woche. Das chinesische Landwirtschaftsministerium habe die Organisation darüber informiert. Berichte über erkrankte Menschen lägen aber nicht vor. Die Geflügelpest hatte sich auch auf Russland und Kasachstan ausgeweitet.





Geflügelmarkt in der thailändischen Hauptstadt Bangkok.


12.08.2005
Verbraucherministerium warnt Asien-Reisende vor Vogelgrippe

Berlin (dpa) - Das Bundesverbraucherministerium hat vor Gefahren der Vogelgrippe in asiatischen Ländern gewarnt und zu verstärktem Schutz  aufgerufen. «Reisende können ohne ihr Wissen und unbeabsichtigt den Erreger dieser Krankheit einschleppen», sagte Staatssekretär Alexander Müller am Freitag in Berlin.

Sie sollten daher direkte Tierkontakte vermeiden und keine Geflügelmärkte besuchen. Geflügelfleisch sollte nur gekocht oder gebraten verzehrt werden. Die Geflügelpest hatte sich auf Russland und Kasachstan ausgeweitet.

«Wir sind über die neue Seuchenentwicklung der Vogelgrippe in Asien sehr besorgt», sagte der Staatssekretär. Deutsche Bundesländer hatten als Reaktion auf die Ausweitung den Import von Vögeln und Federn aus der betroffenen Region gestoppt, die EU-Kommission plant ein einheitliches Einfuhrverbot.

Ein wegen der Vogelgrippe verhängter EU-Importstopp für lebendes Geflügel, Geflügelfleisch, Eier, alle anderen Vögel und unbehandelte Federn gilt bisher schon für China, Indonesien, Kambodscha, Laos, Malaysia, Nordkorea, Pakistan, Thailand und Vietnam. Aus Russland und Kasachstan war die Einfuhr von lebendem Geflügel, Geflügelfleisch und Eiern verboten, nicht aber von anderen Vögeln und Federn.

[ Last edited by Ampelmann on 2005-8-13 at 12:23 ]

TOP

〔新闻德语〕德国总理施罗德誓言扳回选情劣势

德国总理施罗德誓言扳回选情劣势,但民调显示落后差距仍大
德国总理施罗德周五誓言要急起直追赢得下月的大选,不过根据最新的民调显示,他仍然落后13个百分点。

FGW研究所所做的民调中,施罗德的社会民主党支持率为29%,在野的保守阵营则有42%的支持率。国会大选定9月18日举行。

但是和6月时落后逾20个百分点相比,这项差距已经大幅缩小。梅克尔(Angela Merkel)的反对党阵营未能在选战中有突破,且忙著收拾因言论冒犯了前东德地区选民的后果。

施罗德对Westfälische Rundschau报说,「目前的情况和2002年大选时类似,当时对手认为已经胜券在握,但结果却完全相反。」

但是和2002年大选同期差距5到6个百分点相比,目前13个百分点的劣势实在差很多。

FGW的民调显示,保守阵营的可能联盟夥伴--自由民主党有8%的支持度。而施罗德目前的盟友绿党支持率为9%。


Freitag 12. August 2005, 11:47 Uhr
Politbarometer: Schwarz-Gelb knapp vorn

Mainz (ddp). Gut fünf Wochen vor der Bundestagswahl behaupten Union und FDP laut dem neuen ZDF-Politbarometer ihre knappe Mehrheit. Wenn am Sonntag Wahlen wären, könnte die SPD mit 29 Prozent der Stimmen rechnen, das ist ein Punkt mehr als in der Vorwoche. Die Union kommt unverändert auf 42 Prozent. Auch Grüne und Linkspartei mit jeweils 9 und die FDP mit 8 Prozent halten ihre Werte der Vorwoche. Damit hätte Schwarz-Gelb mit 50 Prozent eine knappe Mehrheit vor SPD, Grünen und Linkspartei, die zusammen 47 Prozent erreichen. Im ARD-Deutschlandtrend war am Vortag dagegen ein Patt ermittelt worden.

Etwas besser schneidet die SPD bei der Frage nach der politischen Stimmung ab, bei der Wahltaktik und längerfristige Bindungen an die Parteien außen vor bleiben. Die SPD verharrt hier bei 31 Prozent, die Union verbessert sich um einen Punkt auf 41 Prozent. Die Grünen und die Linkspartei kommen unverändert auf 9 Prozent, die FDP steht bei 8 Prozent (+1). Für das ZDF-Politbarometer befragte die Mannheimer Forschungsgruppe Wahlen vom 9. bis 11. August 1227 Wahlberechtigte.

Eine Wechselstimmung in der Bevölkerung ist der Umfrage zufolge weiterhin vorhanden. 57 Prozent der Befragten sind der Ansicht, es wäre an der Zeit, dass andere Parteien an die Regierung kommen. 39 Prozent teilen dies nicht.



图为一名德国女酒保12日用马克杯装啤酒,上方则是装有施罗德(右)及梅克尔漫画肖像的给酒龙头。

TOP

〔新闻德语〕德国一个州承认吉普赛人为全国性少数民族

德国莱因兰─巴拉丁挪州近日成为该国第一个正式保护罗姆人与信德人语言及文化的州,这两个民族也就是一般所知的吉普赛人。

这项协议将信德人与罗姆人定位为全国性少数民族,意味政府有义务保护他们的语言,并对其文化提供财务援助。此外,罗姆人与信德人的历史,都将列入州立学校的教材。

「我们希望藉由这项协议,让罗姆人与信德人在社会上受到的歧视及其所享权利,有所改变。」莱因兰─巴拉丁挪州州长贝克签署这项协议后表示。

共同签署这项协议的德国信德人及罗姆人协会主席戴尔菲德说,虽然整体而言德国人还算注意少数民族,但罗姆人及信德人在日常生活中仍持续受到歧视,使得许多人否认他们的身世。

一旦有歧视的情形发生,该协议规定政府须采取行动协助这个少数民族。德国境内约有8万名吉普赛人,其中约8千人住在莱因兰─巴拉丁挪州。




25. Jul 2005 16:15

Sinti und Roma werden «nationale Minderheit»
Rheinland-Pfalz erkennt die Sinti und Roma als nationale Minderheit an. Sprache und Kultur der Volksgruppe sollen künftig geschützt werden.

Als erstes Bundesland verpflichtet sich Rheinland-Pfalz zum Schutz von Sprache und Kultur der Sinti und Roma. Einen entsprechenden Rahmenvertrag unterzeichneten der rheinland-pfälzische Ministerpräsident Kurt Beck (SPD) und der Landesvorsitzende des Verbandes Deutscher Sinti und Roma, Jacques Delfeld.
«Mit dieser Vereinbarung wollen wir ein Zeichen setzen gegen die Diskriminierung und für die Rechte der Sinti und Roma in der Gesellschaft», sagte Beck. In dem Vertrag werden die Sinti und Roma als nationale Minderheit anerkannt. Die Landesregierung muss sich danach für den Erhalt der Minderheitensprache Romanes einsetzen.

Zudem verpflichtet sich die Regierung, jeglichen Diskriminierungen der Sinti und Roma entgegen zu wirken. So sollen Angaben, die auf eine Zugehörigkeit zur Minderheit schließen lassen, in Polizeiberichten künftig verboten sein. Nach Angaben der Landesregierung leben in Deutschland noch rund 80.000 Sinti und Roma, davon jeder Zehnte in Rheinland-Pfalz.

TOP

〔新闻德语〕德国足协认为所有世界杯赛场仍需改进

在距明年德国世界杯赛开幕还有10个月之际,德国足协认为,还没有一个世界杯赛场能完全满足正式比赛的要求。

德国足协负责日常事务的主席茨旺齐格12日在不来梅港举行的德国各州体育部长会议上说,所有世界杯赛场都需要采取进一步措施加以完善,部分赛场甚至还需要投入大量的资金。新赛季德国足球甲级联赛第二阶段比赛将成为各世界杯赛场面临的最严峻考验。

茨旺齐格表示,记者工作区是各世界杯赛场最常见未能达到世界杯赛标准的地方。目前,全世界已经有超过120个国家申请对明年世界杯赛进行现场直播。另外,交通基础设施也是各世界杯赛场急需进一步改进的地方。在凯泽斯劳滕,目前尚有一段道路没有完工;在法兰克福,体育场内及其周围地区的停车设施尚不符合世界杯赛的要求。就连慕尼黑新建的安联体育场也有进一步改进的余地,因为场内许多设施没能实现互通并融为一个整体。


Selbst in der Allianz-Arena läuft es noch nicht reibungslos.

德国足协十分担心明年世界杯赛期间会发生球迷冲入球场内的意外事件。在前不久举行的联合会杯赛上,就曾多次有球迷冲入赛场内裸奔。茨旺齐格强调,明年世界杯赛上绝不允许类似的事件发生。如果世界杯赛上出现这样的事件,将不仅是世界杯组织工作的丑闻,同时也是世界杯赛事安全最为严重的危险因素。为此,各世界杯赛场内届时必须派出工作人员组成更为严密的“人链”,以杜绝此类事件的发生。

茨旺齐格还宣布,德国世界杯组委会正与国际足联就球迷交换世界杯入场券的可能性进行深入交流。他承认,这件事相当困难。如果过早宣布相关的办法,有可能会导致世界杯入场券黑市交易变得更加猖獗。



12. August 2005


Stadien noch nicht völlig WM-reif
Zehn Monate vor dem Beginn der Fußball- Weltmeisterschaft ist aus Sicht des Deutschen Fußball-Bundes (DFB) noch kein Stadion völlig fit für die WM. "Im Kern muss in allen Stadien noch gearbeitet werden", sagte der Geschäftsführende DFB- Präsident Theo Zwanziger am Freitag nach der Konferenz der Ländersportminister in Bremerhaven. An einigen Austragungsorten müsse sogar "noch gewaltig investiert werden". Der "Härtetest" für die WM werde die Rückrunde in der Fußball-Bundesliga sein.



Verkehrsinfrastruktur in Arbeit
Noch nicht WM-reif seien vielfach die Arbeitsbereiche für die Medien, sagte Zwanziger. Weltweit hätten schon mehr als 200 Länder die Übertragungsrechte für die WM in Deutschland erworben. Verbessert werden müsse vielfach auch noch die Verkehrsinfrastruktur.

In Kaiserslautern sei ein Bauabschnitt noch nicht beendet, in Frankfurt seien die Parkmöglichkeiten noch nicht WM-fähig. Auch in der neuen Allianz Arena in München gebe es im praktischen Betrieb noch Verbesserungsbedarf. "In einem neuen Stadion greifen viele Dinge noch nicht ineinander."

Flitzer im Visier
Sorgen bereiten dem DFB mögliche Zwischenfälle mit so genannten Flitzern während der WM-Spiele. Beim Confederations Cup vor wenigen Wochen waren mehrfach Nackte auf das Spielfeld gelaufen. "Das darf uns bei der WM nicht passieren", meinte Zwanziger. "Wenn das bei 64 Spielen häufiger eintritt, haben wir nicht nur einen Skandal, sondern ein Sicherheitsrisiko ersten Ranges." Es werde daher in den Stadien mehr "menschliche Ringe" geben müssen.

Zwanziger teilte mit, dass es intensive Gespräche mit dem Fußballweltverband Fifa über mögliche Ticket-Tauschbörsen für die WM gebe. Allerdings sei dies nicht einfach. Je früher Tauschbörsen angekündigt und eingerichtet würden, umso größer sei die Gefahr, dass damit der Schwarzmarkt gefördert werde.

(N24.de, Netzeitung)

[ Last edited by Ampelmann on 2005-8-14 at 10:45 ]

TOP

〔新闻德语〕施洛德:勿以军事解决伊朗核问题

伊朗重新启动核子设施,引发举世瞩目。目前正准备大选的德国总理施洛德,13日在向群众演说时表示,解决伊朗的核子问题,不一定要选择军事行动的方式。

施洛德表示,军事行动并不能达成任何目的,而且都是极为危险的选择。施洛德也表示,伊朗不被允许制造核子武器。施洛德表示:「亲爱的欧洲以及美国的朋友,让我们对伊朗找出协商方式,让我们排除军事方案,我们已发现那(军事)行不通。」


Bundeskanzler Gerhard Schröder (SPD) hat eine Beteiligung Deutschlands unter seiner Führung an einer möglichen US-Intervention im Iran ausgeschlossen. "Ich halte eine militärische Option für hochgradig gefährlich", sagte Schröder.

欧洲国家也提出许多建议,希望劝说伊朗改变发展核子计画。施洛德在2002年,曾经大力反对美国攻打伊拉克,而使得美德两国关系陷入谷底。  




Sonntag 14. August 2005, 10:43 Uhr
Schröder bekräftigt Nein zu Militär-Aktion im Iran


Berlin (dpa) - Bundeskanzler Gerhard Schröder hat seine Ablehnung einer möglichen amerikanischen Militär-Intervention im Iran wegen des Atom-Konflikts bekräftigt. Er halte eine militärische Option für hochgradig gefährlich. Deshalb könne er sicher ausschließen, dass sich eine Bundesregierung unter seiner Führung daran beteiligen werde, sagte Schröder der Zeitschrift «Super Illu». US-Präsident George W. Bush hatte erklärt, dass er in dem Atom-Konflikt mit dem Iran auch ein militärisches Eingreifen nicht ausschließe.

TOP

〔新闻德语〕涉嫌大宗俄洗钱案 德国第三大银行行长被调查

GELDWÄSCHE-VERDACHT

Staatsanwälte ermitteln gegen Commerzbank-Chef

In der Geldwäscheaffäre bei der Commerzbank ist nun auch Vorstandschef Klaus-Peter Müller ins Visier der Frankfurter Staatsanwaltschaft gerückt. Die Fahnder vermuten, dass er von verdächtigen Russland-Transaktionen gewusst haben könnte.

Hamburg - Müller, der auch Präsident des Bundesverbands deutscher Banken ist, war bis 1999 für das Russlandgeschäft seines Instituts verantwortlich. Die Commerzbank erklärte am Mittag, dass gegen Müller Geldwäsche-Ermittlungen aufgenommen wurden und bestätigte damit einen SPIEGEL-Bericht. Die Bank teilte mit, der Vorsitzende des Aufsichtsrats und der Vorstand hätten kein Verständnis für die Erweiterung des Verfahrens und gingen von Müllers vollständiger Entlastung aus.

Fahnder in Deutschland, der Schweiz und Liechtenstein gehen der Frage nach, ob Mitarbeiter der Commerzbank dabei geholfen haben, über eine Luxemburger Firma namens First National Holding SA (FNH) Millionenbeträge aus dubiosen russischen Quellen zu waschen. Die Commerzbank hatte die FNH zwischen 1996 und 2001 treuhänderisch für einen dänischen Anwalt gehalten.

Dieser steht im Verdacht, als Strohmann für den russischen Telekommunikationsminister Leonid Reiman tätig gewesen zu sein - was beide energisch bestreiten. Bankchef Müller hat sich mindestens einmal, im Juli 1998, mit Reiman und dem dänischen Anwalt zu einem Essen getroffen.

Commerzbank: Kein Grund für Ermittlungen

Die Fahnder interessieren sich nun dafür, wie viel Müller über die Geschäfte der FNH wusste. Die Commerzbank teilte mit: "Die BaFin kennt seit April 2004 alle Zusammenhänge und Müllers Rolle bei diesen Geschäften. Offenbar sah man bislang keinen Grund, gegen ihn einzuschreiten."

Unterdessen haben Fahnder am Freitag vergangener Woche die Wohnung eines Unternehmensberaters im Hamburger Stadtteil Blankenese durchsucht. Ermittler des Bundeskriminalamtes stellten dabei Akten und Aufsichtsratsprotokolle sicher. Der Mann, der bislang nicht zu den Beschuldigten zählt, fungierte seit 1997 als Aufsichtsrat der FNH.

Als falsche Spur erwies sich allerdings ein Konto der FNH bei der Commerzbank in Hamburg mit der Nummer 64 6066100, auf das die Ermittler gestoßen waren. Über das Konto hatte der Unternehmensberater lediglich seine Telefonkosten für die FNH abgewickelt - monatlich maximal 300 Euro.

2005年08月15日 10:03  
德国的第三大上市银行德国商业银行(Commerzbank)上周六承认,该行行长克劳斯-彼得·米勒因卷入俄罗斯电信公司洗钱案,正在接受调查。在同一天的声明中,银行方面称,并不清楚米勒正在接受的调查细节。     

    德国商业银行一直为证明米勒行长无罪而努力,其发言人在13日强调说:“调查只涉及个人,与银行本身无关。”

    此前有指控称,从上世纪90年代开始,从俄罗斯电信公司流出的大笔现金,通过一家法兰克福的公司进行清洗。德国官方称目前无法确知具体的涉案金额,不过此间德国媒体报道,这笔钱的数目大约有1亿欧元(折合1.21亿美元)。

    据德国《明镜周刊》报道,米勒曾长期负责德国商业银行在俄罗斯的事务。检察机关希望通过米勒获知FirstNational股份公司的活动情况。这家公司被怀疑清洗大笔来路不明的俄罗斯现金,而该公司在1996至2001年间隶属于德国商业银行。




Banker Müller: Essenstermin wirft Fragen auf


法兰克福地方检察官上月中旬对德国商业银行的法兰克福总部以及其他办公地点进行了搜查,并查封了文件。成立于1870年的德国商业银行目前的总固定资产达到4200亿欧元,员工数量超过3.2万名,在全球拥有大约800万个客户。

TOP