〔新闻德语〕德国联邦银行认为德国经济增长势头良好

Montag 15. August 2005, 15:26 Uhr
Bundesbank: Wirtschaft trotz Stagnation auf gutem Weg
Frankfurt/Main (dpa) - Die Bundesbank sieht die deutsche Wirtschaft trotz der Stagnation im Frühjahr auf einem guten Weg. «Die längerfristige Tendenz kommt besser zum Ausdruck, wenn die ersten beiden Quartale gemeinsam betrachtet werden», so die Notenbank in ihrem Monatsbericht.

Danach sei im ersten Halbjahr das Bruttoinlandsprodukt (BIP) um 0,75 Prozent im Vergleich zur zweiten Jahreshälfte 2004 gewachsen. Die Stagnation im Frühjahr spiegele die Konjunkturdynamik ebenso wenig wider wie das starke Plus von 0,8 Prozent im ersten Vierteljahr. Experten gehen davon aus, dass die deutsche Wirtschaft im Sommer wieder auf Wachstumskurs zurückgekehrt ist.

Das Exportgeschäft habe im zweiten Quartal weiter expandiert. Allerdings hätten teure Importe vor allem von Öl und Stahl sowie die verhältnismäßig hohen Einfuhren von Vorprodukten und Konsumgütern diesen Wachstumsbeitrag aufgefressen. Wachstumsimpulse erwartet die Notenbank angesichts der zahlreichen Aufträge aus dem Ausland im weiteren Jahresverlauf von den Exporten, wenngleich der hohe Ölpreis ein Risiko für die Weltwirtschaft bleibe.

德国联邦银行认为德国经济增长势头良好    2005年08月16日 10:42


    德国联邦银行15日公布月度报告认为,虽然今年第二季度德国经济增长率为零,但将今年前两个季度的情况综合来看,目前德国经济增长势头依然良好。

    报告认为,德国经济第一季度0.8%的增长率和第二季度的零增长率均未能真正反映出德国经济目前所具有的活力。报告显示,与去年同期相比,今年上半年德国国内生产总值增长了0.75%。多数专家认为,在第二季度经济增长出现短暂的停滞后,今年夏季德国经济将会重返增长的轨道。

    报告指出,在出口继续保持较高增速的情况下,较为旺盛的国内需求也对今年上半年德国经济增长起到了一定的拉动作用。但是,受国际市场原油和钢材价格持续攀升以及进口初级产品和消费品价格相对较高的不利影响,德国出口对国内经济的拉动作用有所减弱。报告认为,德国国内投资不足以及国际市场原油价格过高等问题是目前德国经济增长面临的最大威胁。

    德国联邦银行在报告中呼吁德国联邦和地方各级政府继续采取措施削减赤字,并预计今年德国财政赤字将会再次超过欧盟《稳定与增长公约》所规定的3%的上限。

TOP

〔新闻德语]德国总理重申应和平解决伊朗核问题

Montag 15. August 2005, 14:06 Uhr
Regierung schließt militärisches Eingreifen im Iran erneut aus



Berlin (ddp). Die Bundesregierung hat in der Auseinandersetzung um das iranische Atomprogramm ein militärisches Eingreifen erneut kategorisch ausgeschlossen. Bundeskanzler Gerhard Schröder (SPD) habe am Wochenende deutlich gemacht, dass er ein militärisches Eingreifen für gefährlich halte, und dass sich eine von ihm geführte Regierung daran nicht beteiligen werde, betonte Vize-Regierungssprecher Thomas Steg am Montag in Berlin.

Ein Lösung müsse vielmehr auf dem Verhandlungsweg gefunden werden. Darin sei sich Schröder mit den europäischen Partnern Frankreich und Großbritannien einig. Zwischen den «EU-3»-Partnern gebe es keinen Dissens in dieser Frage. Mit US-Präsident George W. Bush habe es bislang «keinen gesonderten» Kontakt gegeben. Bush hatte erklärt, er schließe eine militärische Option im Iran nicht aus.

Steg wies die Oppositionskritik vom Wochenende zurück, Schröder mache mit dem Thema Iran Wahlkampf. «Themen, die im Wahlkampf angesprochen werden, kann man sich nicht aussuchen», sagte Steg. Schröder habe nur seine Position deutlich gemacht und er werde auch weiter für diese werben. Ein Sprecher des Auswärtigen Amts fügte hinzu, auch Außenminister Joschka Fischer (Grüne) unterstütze die Haltung des Kanzlers.



德国总理重申应和平解决伊朗核问题
德国总理施罗德15日在德国东部城市德累斯顿举行的竞选活动上重申,应当通过和平手段解决伊朗核问题。


   施罗德说,没有人愿意看到伊朗能够制造、拥有核武器。因此,目前国际社会应继续支持欧盟国家的外交努力。威胁对伊朗采取军事行动无助于这一问题的解决。他说,国际社会已经经历过一次类似的事件,难道还要再重复一次吗?


    施罗德强调说,军事行动是最后的手段,而且只有在得到联合国同意的情况下才能付诸实施。

    德国政府发言人施泰格当天在柏林举行的记者招待会上说,施罗德总理此前已经明确表示,对伊朗采取军事行动是“高度危险、不可想像的”。在他领导下的德国政府绝不会参与这样的行动。施泰格说,德国政府的这一立场也得到了英、法两国政府的赞成。他认为,必须阻止中东地区再出现一个拥有核武器的国家,并对该地区和世界的和平与稳定构成威胁。但他指出,只有通过外交努力和谈判才能找到解决伊朗核问题的有效办法。



Bundeskanzler Gerhard Schröder (SPD) hat die Ablehnung führender Unionspolitiker zu einem möglichen militärischen Vorgehen gegen den Iran begrüßt.

[ Last edited by Ampelmann on 2005-8-16 at 16:36 ]

TOP

〔新闻德语〕女人的胸巴掌大就夠了

http://de.news.yahoo.com/050721/359/4mg0s.html
Donnerstag 21. Juli 2005, 18:47 Uhr
Brustoperationen: Eine Handvoll reicht

In Deutschland entscheiden sich immer mehr Frauen gegen große, künstlich wirkende Brustimplantate. Bundesweit gibt es rund 20 000 Brustvergrößerungen und 10 000 Verkleinerungen jährlich.

德国有越来越多的妇女不喜欢大而显得不自然的乳房填充物. 全德国每年大约有兩万人作丰胸手术, 一万人作缩胸手术.

TOP

〔新闻德语〕远距离恋爱好(图: 接吻特技)

Donnerstag 11. August 2005, 10:45 Uhr
http://de.news.yahoo.com/050811/286/4n8xz.html
Entfernungsbeziehungen sind stabiler als die von geographischer Nähe gekennzeichnete Partnerschaft. Das ist das Ergebnis einer US-Studie. Demnach muss dieses Paar vermutlich die halbe Erde umrunden, bevor es zusammenkommt.

美国的一项研究报告结果说, 相隔两地的恋情要比同地相处的伴侣来得稳定. 图中这对伴侣据说是绕了半个地球才聚在一起的.

TOP

you yi si

TOP

xian mu

TOP

〔新闻德语〕德国男子借电话 偷打色情电话

10.08.2005


Gauner mit der Sex-Nummer


BAD URACH

(tol). Mit inzwischen vier außergewöhnlichen Vorfällen wurde die Bad Uracher Polizei dieser Tage konfrontiert. So klingelte am späten Sonntagnachmittag ein Mann in Begleitung seiner Freundin an der Wohnungstür einer Frau und gab vor, eine Autopanne gehabt zu haben. Gleichzeitig bat er darum, den ADAC anrufen zu dürfen.

Nachdem ihm die Frau dies gestattete und er nach 15 Minuten immer noch telefonierte, wurde die Wohnungsinhaberin stutzig und beendete schließlich das Gespräch. Wie sie anschließend auf dem Display feststellen konnte, handelte es sich bei der angerufenen Nummer jedoch keineswegs um den ADAC, sondern vielmehr um eine teure 0190-Nummer einer Sex-Hotline.

Mit derselben Masche überrumpelte der Gauner am Montag eine weitere Frau in ihrer Wohnung in Reutlingen. Auch hier durfte er wegen einer angeblichen Autopanne telefonieren, worauf er wiederum unter einer teuren 0190-Nummer eine Sex-Hotline anrief und sogar zweimal mindestens 15 Minuten lang telefonierte. Inzwischen haben sich zwei weitere Geschädigte aus Bad Urach gemeldet, denen es genauso erging und die ebenfalls von dem Betrüger hereingelegt worden sind.

Der Beschreibung zufolge handelte es sich in allen Fällen um den gleichen Mann, der in Begleitung seiner Freundin war. Die Bad Uracher Polizei hat inzwischen auch schon einen konkreten Tatverdacht. So dürfte es sich bei dem mutmaßlichen Täter um einen 42-jährigen Mann aus Metzingen handeln, der möglicherweise mit der gleichen Masche bei weiteren Hausbewohnern teure Sexgespräche geführt hat.

Weitere Geschädigte, die bis jetzt noch keine Anzeige erstattet haben, werden deshalb gebeten, sich beim Polizeiposten Bad Urach unter der Telefonnummer 07125/158 500 zu melden.




德国一名男子以轿车抛锚为藉口,向人家借用电话联络修车公司,却偷打色情电话。

德国媒体说,这名四十多岁男子至少向四户人家借电话,最多一次讲二十分钟,导致对方必须为他支付大笔电话费。

一名受害者说,他被骗的那天正好下雨,这名男子敲门,说他车抛锚,希望借用电话,联系拖吊公司把车拖走维系。

受害者可怜这个车主,就让他进屋打电话,结果这个骗子一讲就讲了十五分钟,房东觉得可疑,走过去察看,骗子立刻挂上电话跑出去,跳进轿车逃之夭夭。

屋主按了〔回拨〕键,传出一个年轻女子声音。

这名女子说,〔我叫茉莉花,是否可以为您服务?〕房东才知道这是色情聊天电话。

到了月底,这个受害者的电话帐单多出一笔色情电话费用,四十欧元。


[ Last edited by Ampelmann on 2005-8-18 at 09:41 ]

TOP

〔新闻德语〕环保排名德国车不敌法国车日本车

Deutsche Autohersteller im Umweltvergleich abgeschlagen
Japanische und französische Modelle dominieren

Berlin - Deutsche Autohersteller erhalten für die Ökobilanz ihrer Fahrzeuge schlechte Noten. In der Auto-Umweltliste 2005/06 des umweltorientierten Verkehrsclubs Deutschland (VCD) befindet sich mit dem Opel Corsa Eco 1.0 nur noch ein in Deutschland hergestelltes Modell unter den ersten zehn der Gesamtwertung. "Noch nie haben Autos aus Deutschland beim VCD-Ökoranking so schlecht abgeschnitten wie in diesem Jahr", sagte Vize-Clubchef Hermann-Josef Vogt. Platz eins erreicht wie im Vorjahr der Toyota Prius mit seinem Hybrid-Antrieb, einer Kombination aus Benzin- und Elektromotor.

In seinem jährlichen Ranking bewertet der VCD mehr als 350 aktuelle Automodelle aus Umweltsicht. Kriterien sind CO2-Ausstoß, Lärmbelastung, Ausstoß krebserregender Stoffe wie Ruß und Benzol sowie weitere Schadstoffemissionen. Der VCD betrachtet die Liste als Entscheidungshilfe für umweltbewußte Autokäufer. "Das Ziel muß es sein, den Verbrauch von Energie und die damit verbundenen Emissionen von Treibhausgasen zu reduzieren", sagte Vogt. Wichtiger noch als die Modellauswahl seien dafür allerdings Fahrverhalten und Umfang der Autonutzung.

"Der einstige Technologievorsprung deutscher Hersteller ist passé", sagte Vogt mit Blick auf das schlechte Abschneiden der heimischen Modelle. Noch im Vorjahr hatten es drei deutsche Modelle - alle von Opel - unter die Top Ten geschafft. Überrundet wurden sie nun unter anderem durch den Citroën C1 1.0, den Peugeot 107 Petit Filou und den Toyota Aygo, die - alle drei mit baugleichem Benzinmotor - hinter dem Toyota Prius gleichauf auf Platz zwei liegen.

Diesel-Fahrzeuge sind auf den Spitzenplätzen nicht vertreten. Laut VCD-Verkehrsexperten Gerd Lottsiepen liegt dies daran, daß treibstoffsparende Kleinwagen kaum mit Partikelfilter angeboten werden. Diesel ohne Filter werden auf die Liste gar nicht erst aufgenommen. "Hersteller, die Pkw immer noch ohne Partikelfilter anbieten, handeln bewußt gegen die Gesundheitsinteressen der Verbraucher", kritisierte Lottsiepen.

In der sogenannten Kompaktklasse ab vier Meter Länge und entsprechendem Platzangebot sind die Dieselmotoren aus Umweltsicht jedoch wieder auf dem Vormarsch. Dies betrifft zum größten Teil allerdings ausländische Modelle. Scharfe Kritik übte der VCD an der Weigerung der meisten deutschen Hersteller, Diesel-Pkw serienmäßig mit Partikelfiltern auszustatten. Diese schadeten damit ihrer Wettbewerbsfähigkeit und gefährdeten so Arbeitsplätze in Deutschland. Positive Ausnahme sei nur Mercedes-Benz, dessen A 160 CDI in der Teilwertung für die Kompaktklasse nun sogar Platz zwei erreicht.

Lottsiepen mahnte die Bundesregierung, das Versprechen einer steuerlichen Förderung des Filtereinbaus einzuhalten. Wegen der Gesundheitsgefahren durch Rußpartikel werden Fahrverbote in deutschen Städten erwogen. Über eine Kennzeichnung von Diesel-Fahrzeugen entsprechend dem Partikelausstoß soll am 31. August das Bundeskabinett beraten.

【文汇专讯】德国汽车在2005年全球汽车环保排名中成绩不佳,只有一款欧宝CorsaEco1.0进入前10名。高居榜首的是丰田公司的一款汽油电动混合动力车。德国交通俱乐部副主席赫尔曼.沃克特表示,德国汽车在环保测评中还从来没有得过像今年这么差的成绩。

 据德国《世界报》8月17日报道,今年德国交通俱乐部共对全球 350款现有车型进行了环保测评。其标准涉及二氧化碳排放量、噪音、碳烟、苯等致癌物和其他有害物质的排放量。测评的目的是,希望通过排名为汽车购买者提供参考并借此提倡减少能源的消耗和温室气体的排放。沃克特表示,比起时尚的车体外形,汽车的技术性能和使用范围更为重要。


Toyota Prius: Platz eins der diesjährigen VCD-Auto-Umweltliste

 沃克特还表示,德国汽车的优势如今已不复存在了。2004 年,德国还有3款汽车进入前10名(均为欧宝车)。在今年的排名中名列第1的是丰田的Prius,并列第2位的则是3款汽油动力车,它们分别是雪铁龙公司的C11.0、标致公司的107PetitFilou以及丰田公司的Aygo。(来源:国际在线)

TOP

〔新闻德语〕德右翼总理候选人要为二战德国人竖碑 惹恼波兰

16. August 2005
MERKEL IN POLEN

Kwasniewski lehnt Vertriebenenzentrum weiter ab

CDU-Chefin Merkel bewegt sich bei ihrem heutigen Polen-Besuch auf glattem diplomatischen Parkett. Denn die Union unterstützt das in Berlin geplante Zentrum gegen Vertreibungen, das Polens Präsidenten Kwasniewski vehement ablehnt.
Warschau - Aleksander Kwasniewski sprach sich heute im polnischen Rundfunk klar gegen das vom Bund der Vertriebenen (BdV) geplante Zentrum gegen Vertreibungen in Berlin aus. Ein solches Zentrum werde sich naturgemäß auf das Deutschen angetane Unrecht konzentrieren, sagte er. In Ländern wie Tschechien, Polen und anderen, die Opfer des Nazismus wurden, werde dies als Versuch empfunden, die Geschichte umzuschreiben. "Das können wir nicht akzeptieren." Kwasniewski begrüßte in dem Rundfunkinterview, dass Angela Merkel materielle Forderungen seitens der Vertriebenen ablehnt. "Das ist eine sehr klare Position, und wir können uns darüber nur freuen", sagte er.

Merkel befürwortet das Projekt des BdV, das ihrer Meinung nach gesamteuropäisch konzipiert werden sollte. Außer mit Kwasniewski wollte sie in Warschau mit Ministerpräsident Marek Belka sowie dem Vorsitzenden der liberalen Bürgerplattform, Donald Tusk, sprechen, der als aussichtsreicher Kandidat bei der Präsidentschaftswahl im Oktober gilt.

Kurz vor Merkels Polen-Besuch hatte der europapolitische Sprecher der Union, Peter Hintze, nochmals die Unterstützung der CDU/CSU für das Zentrum bekräftigt.

Polen und andere mitteleuropäische Staaten befürchten, das Projekt könne zu einer Umdeutung der Geschichte führen und die Darstellung der Ereignisse des Zweiten Weltkriegs verfälschen.


德右翼总理候选人要为二战德国人竖碑 惹恼波兰
中新网8月18日电

参加下月德国总理大选的德国右翼政党基民盟主席梅克尔夫人16日在出访邻国波兰时表示,如果她当选总理,就将支持在柏林为二战结束时被从东欧驱逐出的900万德国人竖立一座纪念碑的提议。由于这项提议会让人感觉德国是在为纳粹的二战罪行进行粉饰,把自己也视作受害者,所以该提议一直很有争议,而梅克尔的立场很有可能会引发德国与波兰之间的外交争端。

    上述提议一直是德国和波兰之间分歧的焦点,波兰总统科瓦希涅夫斯基在梅克尔出访期间坚持声称,大多数波兰人仍然坚决反对这一提议。



Merkel und Kwasniewski: Disput über Vertriebenzentrum


他说:“为被驱逐的德国人竖立一座纪念碑将让波兰人、捷克人以及其他曾遭受过纳粹折磨的国家的民众感觉德国是在试图篡改历史。很多波兰人担心那些被驱逐的德国人会试图重新抢回他们的财产。”

    但梅克尔说,虽然她很理解波兰民众的担心,但她无法下禁令规定被驱逐的德国人不能纪念他们曾经遭受的苦难。梅克尔说:“我们并不想改动历史,我们只是想记录下这段历史。“

    此前,施罗德政府对于为被驱逐的德国人修建纪念碑的提议表示了拒绝,去年施罗德还劝波兰民众不必担心。

    波兰首都华沙市市长列赫·卡兹耶恩斯基则表示,如果德国真的修建这一纪念碑,那么波兰将不会再把德国视作欧盟伙伴国。


[ Last edited by Ampelmann on 2005-8-18 at 19:07 ]

TOP

〔新闻德语〕为迎接世界杯 德国开设女性足球知识速成班

"Fussball verstehen - Frauen wollen es jetzt wissen!"
18. August 2005
von FIFAworldcup.com
Wenn Sie bei Aussagen wie: „Der Ball ist rund“, „Gib’ mich die Kirsche“, „Das Runde muss ins Eckige“ oder „Ein Spiel hat 90 Minuten“ nicht sofort an Fussball, sondern eher an neue Modetrends oder Rezepte denken, dann gibt es jetzt Abhilfe. Das Nürnberger Bildungszentrum macht weibliche „Fussballunwissende“ fit für die FIFA Fussball-Weltmeisterschaft 2006™. "Fußball verstehen - Frauen wollen es jetzt wissen!" heißt ein neuer Kurs im Wintersemester.
Viele Frauen fragen sich immer wieder, worin eigentlich die heiße Liebe der Männer für das runde Leder begründet liegt. Und warum hat der Schiedsrichter überhaupt gepfiffen? Warum springt der Liebste auf und schimpft empört: „ Das war nie und nimmer Abseits!“? Rote Karte, gelbe Karte? Und warum darf der sein Trikot nicht ausziehen?

All diese Fragen versucht die ehemalige Bundesligaspielerin Vittoria Coppolecchia im Kurs "Fußball verstehen - Frauen wollen es jetzt wissen!" zu beantworten. Sie fungiert als "Übersetzerin" für die Besonderheiten der Sprache des Fussballs. Abseits, was ist das überhaupt? Am Ende des Kurses soll keine Frage unbeantwortet bleiben und die Frauen fit für die FIFA WM im nächsten Jahr sein.

Nach dem Kurs kann Frau zu Hause dann endlich mitreden und verstehen, was „Mann“ am Spiel Elf-gegen-elf auf dem Rasen so toll findet. Am Ende des Kurses gibt es - zur Belohnung und praxisnahen Anwendung des neu Erlernten - einen Besuch bei einem Heimspiel des Bundesligisten 1. FC Nürnberg.

Referentin Vittoria Coppolecchia spielte selbst lange für den 1. FC Nürnberg und organisiert heute die Presse- und Öffentlichkeitsarbeit in der Frauen- und Mädchenfussballabteilung. Kurstermin ist der 12. November, zehn Unterrichtsstunden gibt's für 27 Euro.

Wem das alles noch nicht reicht, kann gleich noch einen weitere Veranstaltung des Bildungszentrums besuchen: "Querpass: Gender und Fussball" befasst sich mit dem unterschiedlichen Verhältnis von Männern und Frauen zum Fussball. Experten aus der Fussballwelt, der Fanszene, der Sportwissenschaft und aus den Medien diskutieren über die zahlreichen Facetten der deutschen Sportart Nummer eins. Die Veranstaltung findet in Zusammenarbeit mit der 2004 gegründeten "Deutschen Akademie für Fussball-Kultur" statt.



为迎接世界杯 德国开设女性足球知识速成班
德国一家成人教育中心日前开办了一个专门针对女性学员的足球知识速成班,目的在于使她们能够更好地观看明年在德国举办的世界杯。

据路透社8月17日报道,这个设在德国纽伦堡市培训中心的足球知识速成班所教授的课程名为“女人们现在就想理解足球”。两位女教师将为学员全面介绍足球比赛的规则、专用术语和部分著名球星的故事。同时,学员们还将有机会现场观看一场德甲联赛。



Frauen und Fußball? Der Kaiser schaut skeptisch.
Sportschule Kaiserau im Februar 1976: Zur Weiberfastnacht bestürmen kostümierte Damen den damaligen Nationalspieler Franz Beckenbauer und finden's toll. In Nürnberg sollen Frauen jetzt endliche lernen können, was denn wirklich so toll am Fußballsport ist.

该培训中心的网站有这样一段话:“你是否曾经惊诧于男人对足球的痴迷?你是否想知道为什么裁判会判某个球员越位?现在,你有机会学习足球的知识,当观看世界杯时,你就明白别人谈论的话题了。”

    报道说,纽伦堡是2006年世界杯足球赛的12个主办城市之一,同时它也是2005年联合会杯足球赛的一个比赛地。(国际在线)

TOP