|
 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|
16#
发表于 2011-7-8 16:09
| 只看该作者
美国之音中文网
3 t/ k7 E2 q+ h" `6 e
9 ~# b" N( f0 D C3 f9 O1 r1 ?rs238848.rs.hosteurope.de澳大利亚主要报纸之一《悉尼先驱晨报》7月8日发表一篇报导,其标题干脆玩起了文字游戏:人在德国 社区% T9 P1 u4 b; z' O1 }5 q
' ?% y2 G9 y z8 @$ I5 m7 U* L人在德国 社区Beijing rules: don't speak ill of Jiang人在德国 社区* |$ g& L A5 B
% W/ a) W9 E9 U9 s- T这种文字游戏让翻译绝望,因为它一语双关,既可以表示“北京裁定:不准说江坏话,”也可以表示“北京裁定:不准说江有病。”翻译只能是一次选择一种,难以同时包含两种的意思。 |
|