|
 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|
16#
发表于 2011-7-8 16:09
| 只看该作者
美国之音中文网/ W' {9 |# E- X& Q# h% B2 Q
人在德国 社区4 S# f" u' x4 O8 z0 E* C$ |, n$ X, u
澳大利亚主要报纸之一《悉尼先驱晨报》7月8日发表一篇报导,其标题干脆玩起了文字游戏:
0 ]& }/ Y: F: X( e6 R& f8 p
- f l! ^! M- vBeijing rules: don't speak ill of Jiang人在德国 社区* X" C1 i$ B1 v: x0 U/ ?
* R* X5 f3 Y/ v" @0 \- i% X: @) E! ~
这种文字游戏让翻译绝望,因为它一语双关,既可以表示“北京裁定:不准说江坏话,”也可以表示“北京裁定:不准说江有病。”翻译只能是一次选择一种,难以同时包含两种的意思。 |
|