北京奥运倒数357天 委任‘英文警察’扫走爆笑翻译

 (综合电)过去五年,旅居北京的美籍教授杜大卫(David Tool)四出侦查,在公路、餐厅或博物馆一发现错误的英文翻译,即通知有关方面改正。

  现在,‘小心路滑’不再是"To take notice of safe:The slippery are very  crafty",而是"Slippery When Wet"。对于如火如荼的菜谱英译正名工作,获当局委任为‘英文警察’的杜大卫却认为, Chicken without sexual life(中菜童子鸡误译)当然不能用,但麻婆豆腐大可叫做Ma-PoTofu,‘像Tiramisu (意大利芝士蛋糕),也不需要英译。’ 

  北京第二外国语学院教授杜大卫获北京当局委以重任,事缘2001年一次看京剧的经验。

  他记得,那出京剧配有英文字幕,却把"auspicious clouds"(祥云),写成"auspicious clods"(吉祥的泥块),观众席上的外国人即时爆笑。

  事后,杜大卫去信北京有关部门,提出免费为他们改正文化设施如博物馆的错误翻译。
独坐幽篁里,弹琴复长啸。深林人不知,明月来相照。


Share |
Share


这个老外教授比国人自己更有主人翁意识,感叹...

TOP

原帖由 sunrisesunset 于 2007-8-17 16:30 发表

这个老外教授比国人自己更有主人翁意识,感叹...


英语是人家的母语,当然对英文错误比我们敏感。就象我们在德国看到中文的广告牌等翻译,基本也是瞄一眼就知道对错。

TOP

原帖由 Leela 于 2007-8-18 02:12 发表


英语是人家的母语,当然对英文错误比我们敏感。就象我们在德国看到中文的广告牌等翻译,基本也是瞄一眼就知道对错。

重点不在于能否评判对错,北京城那么大,专家学者能人汇集,不乏能够识别正误的人,区别在于我们大多数人对这样的事情只是看过笑过,没有进一步的感想和行动,原因是很多的,但结果却不得不让人感叹,泱泱大国,缺的不是能人,却要由一个外人来帮我们做这些基本的东西,我不知道大家作何感想,我在赞赏之余确实有些羞愧...

TOP

没有性生活的鸡~~~~

[ 本帖最后由 鱼子酱 于 2007-8-18 15:50 编辑 ]

TOP