[国际新闻] 日本的民族主义问题

4 W% }) x( e! G
* `$ f! q- W7 L: I
就任日本首相仅仅半年时间的安倍晋三已经在亚洲挑起了愤怒,并且让他的国家的重要盟友美国也感到很不快。但是布什政府是否会动用其影响力劝说安倍不要再有这种刺激人感情的行为呢?
7 s% Z* c* [; I
rs238848.rs.hosteurope.de; U) v9 w5 B; T! M% `# K% ~/ F) i* N
Das Problem mit dem japanischen Nationalismus
/ u7 q9 S4 M+ s/ ^
* [, v" F- \7 m( O: K# tNicht einmal ein halbes Jahr nach seinem Amtsantritt als japanischer Ministerpräsident verärgert Shinzo Abe mit seinen Aussagen ganz Asien und löst beim wichtigsten Verbündeten seines Landes, den USA, gemischte Gefühle aus. Wird die Bush-Administration ihren Einfluss geltend machen, um Abe von seinem provokanten Verhalten abzubringen? 7 k# b2 t2 u+ i% F6 u5 C. |3 T2 f/ t

4 o  j3 I, I) ?* R: V9 e
- |) b, F4 L, L+ Q3 p人在德国 社区人在德国 社区5 [$ g( X! q% g! B

3 R: O, v. B2 y, m* s* ^$ P* m, e/ w9 {

1 T+ k+ O7 H/ D/ }1 R' w, ~) H5 ~0 q3 p+ g
6 m4 u$ p+ h  s
( E- s; P2 @9 j& ^. [+ ]$ Z
弗朗西斯·福山是约翰·霍普金斯大学高级国际关系学院的院长,以及美国利益集团的主席。/ S; ~1 Q: O  r; X$ C
Francis Fukuyama ist Leiter des Instituts für höhere internationale Studien der Johns Hopkins University und Chef der Zeitschrift The American Interest.

Francis Fukuyama.jpg (15.65 KB)

弗朗西斯·福山

Francis Fukuyama.jpg

安倍的前任小泉纯一郎是一个打破传统框架束缚的领导人。他振兴了日本的经济,改革了邮政储蓄系统,并且打破了长期执政的自民党的派系体系。但是小泉也使一种新的日本民族主义合法化,他因为每年都要去参拜靖国神社而激怒中国和韩国。如果说他们之间有什么不同的话,那么安倍只会更决心要建立一个固执己见并且绝不道歉的日本。
* r6 @+ n# T! ]: q. c4 t人在德国 社区
* B+ s, Q1 x* p# U' Q9 yAbes Vorgänger Junichiro Koizumi war ein außergewöhnlicher Staatsmann, dem es gelang, die japanische Wirtschaft anzukurbeln, das Postsparwesen zu reformieren und das Fraktionssystem der lange regierenden Liberaldemokratischen Partei zu zerschlagen. Durch seine alljährlichen Besuche des Yasukuni-Schreins legitimierte Koizumi allerdings auch einen neuen japanischen Nationalismus und brachte China und Südkorea gegen Japan auf. Abe arbeitet mit noch mehr Nachdruck daran, ein entschlossenes und kompromissloses Japan aufzubauen.

TOP

任何认为关于靖国神社的争辩只是中国人和韩国人为在政治上取得优势而纠缠日本的一个不为人所知的历史问题的人,也许对于这个问题的了解都相当肤浅。问题并不在于埋葬在神社里的十二个甲级战犯,真正的问题在于与它们相邻的游就馆。 3 f/ @( t' B5 L

4 ^: p3 `, G2 D& m2 BWer glaubt, die Kontroverse um den Yasukuni-Schrein sei lediglich eine undurchsichtige historische Angelegenheit, die von Chinesen und Koreanern benutzt wird, Japan um eines politischen Vorteils willen zu ärgern, hat wahrscheinlich noch nicht viel Zeit in diesem Land verbracht. Das Problem sind nicht die im Schrein bestatteten hochrangigen Kriegsverbrecher, sondern vielmehr das nebenan liegende Militärmuseum Yushukan.

TOP

走过陈列在博物馆里的三菱零式舰上战斗机、坦克和机枪,参观者会看到一段恢复了“现代日本历史真相”的太平洋战争的历史。它使用的是民族主义的论调。那就是,日本作为一个饱受欧洲殖民统治强国欺凌的牺牲品,只是为了保护其他的亚洲人民不受它们的欺凌。比如说,日本把朝鲜占用为殖民地被描述为是一种“伙伴关系”;并且你在这里不会看到关于日本军国主义在南京或马尼拉滥杀无辜的任何描述。 / T  w" k4 |2 }
7 c/ a- j  ?* m1 I- J
Dort findet man nämlich neben einem Mitsubishi Zero, Panzern und Maschinengewehren auch die Geschichte des Pazifikkrieges dargestellt, die den Anspruch erhebt, „die Wahrheit über die japanische Zeitgeschichte“ zu erzählen. Es folgen nationalistische Schilderungen: Japan, ein Opfer europäischer Kolonialmächte, versuchte nur, den Rest Asiens vor diesen Kolonialherren zu schützen. Die koloniale Besetzung Koreas durch Japan wird beispielsweise als „Partnerschaft“ beschrieben. Eine Schilderung über die Opfer des japanischen Militarismus in Nanjing oder Manila sucht man allerdings vergeblich.

TOP

人们也许会争辩说这个博物馆只是多元化民主社会中某些人的一种立场而已。但是在日本没有对于日本在二十世纪的历史有另一种描述的博物馆。每一届的日本政府都通过一个私人的宗教组织在背后来运作游就馆,从而逃脱对那里所表述的观点的责任。
6 _1 `( Q7 S( irs238848.rs.hosteurope.de' A! M3 G% H2 ], R( U( j4 k
Man könnte nun sagen, das Museum ist eben eine Möglichkeit der geschichtlichen Darstellung in einer pluralistischen Demokratie. Aber ein alternatives Museum, in dem die Rolle Japans im 20. Jahrhunderts anders dargestellt wird, gibt es nicht. Das Yushukan-Museum wird von einer privaten religiösen Organisation geführt, hinter der sich eine Reihe japanischer Regierungen versteckt haben, um nicht die Verantwortung für die im Museum dargestellten Ansichten übernehmen zu müssen.

TOP

这是一种无法令人信服的立场。事实上,与德国不同,日本从未反省其在太平洋战争中的责任。尽管在社会党人村山富士担任首相时他曾在1995年正式代表官方就战争问题向中国表示道歉,但是日本国内从未对其应该承担多大的责任进行过认真的讨论,也从未真心进行过驳斥游就馆说法的宣传行动。
, U" J! t5 ]5 W+ n% n( _人在德国 社区5 E8 U7 K6 u" J5 p) u; _
Diese Haltung ist nicht überzeugend. Denn im Gegensatz zu Deutschland hat Japan die Frage nach seiner Schuld am Pazifikkrieg nie bewältigt. Obwohl sich der sozialistische Ministerpräsident Tomiichi Murayama im Jahr 1995 bei China für den Krieg offiziell entschuldigte, gab es in Japan nie eine echte Diskussion über das Ausmaß seiner Schuld. Auch gab es nie ernsthafte Bemühungen, eine Alternative zu Yushukan zu errichten.

TOP

我在二十世纪九十年代早期同日本右翼打过交道,当时我和渡边素一在日本参加了两次电视讨论节目。渡边当时被我的日本发行商在我不知情的情况下挑选来担任我的著作《历史的终结和最后一个人》日文版的翻译。他是日本上智大学的教授,是石原慎太郎(民族主义政治家,《日本可以说不》的作者,现在是东京都知事)的合作者。
; @3 m* I  I: S: M9 N# ]. E  W  ]
3 \  O4 w' {# v/ {1 U/ p6 I4 MIch machte meine Erfahrungen mit der japanischen Rechten in den frühen 1990er Jahren, als ich gemeinsam mit Watanabe Soichi in mehreren japanischen Gremien saß. Watanabe Soichi wurde von meinem japanischen Verleger (ohne mein Wissen) als Übersetzer meines Buches Das Ende der Geschichte ins Japanische ausgewählt. Watanabe, Professor an der Sophia-Universität, war Mitarbeiter von Shintaro Ishihara, dem nationalistischen Politiker, der das Buch Japan kann auch Nein sagen schrieb und heute Bürgermeister von Tokio ist.

TOP

在两次会面中,我听到他在大量的观众面前解释说当关东军离开中国时,满洲国的人民是怎样满含泪水,他们对于日本是如何地感激。在渡边看来,太平洋战争可归结为是一种竞争,因为美国决意压迫非白人的人种。渡边与那些否认二战期间纳粹对犹太人大屠杀的人没什么不同。但是,与他的德国持相似论点者不同,他在这里可以轻易地博得大量的观众,并且得到他们的认同。(我经常收到日本作者寄来的书,“解释”南京大屠杀是怎样一个巨大的骗局。)
; \/ S" W( i- ^- yrs238848.rs.hosteurope.de
. s5 S( F4 d* m1 ~Im Laufe mehrerer Begegnungen mit Watanabe, erlebte ich, wie er mehrmals vor großem Publikum erklärte, dass die Menschen in der Mandschurei einst aus lauter Dankbarkeit gegenüber Japan die Guangdong-Armee mit Tränen in den Augen verabschiedeten, als sich diese aus China zurückzog. Laut Watanabe war der Pazifikkrieg letzten Endes eine Rassenfrage, denn die USA waren angeblich entschlossen, alle Menschen nicht-weißer Hautfarbe zu unterdrücken. Watanabe ist also so etwas wie ein Holocaust-Leugner, aber im Gegensatz zu seinen deutschen Pendants gelingt es im mühelos, eine große Anhängerschaft um sich zu scharen. (Ich bekomme regelmäßig Bücher japanischer Autoren zugesandt, in denen „erklärt“ wird, dass das Massaker von Nanjing ein großer Schwindel ist.)

TOP

除此以外,最近还发生好几起令人担忧的事件。例如,批评小泉参拜靖国神社的人受到了民族主义分子的暴力威胁,比如前首相候选人加藤弘一的家里就受到了燃烧弹的袭击。(在另一方面,一贯保守的《读卖新闻》的社长批评了小泉对靖国神社的参拜行为,并且发表了一系列令人印象深刻的讨论战争责任的文章。) 7 f0 @1 S  l+ k+ a9 r3 m. `$ b! P

& m5 X& D7 I8 o3 Z1 i9 W5 w' q: n6 eAußerdem kam es jüngst zu einer Reihe bedenklicher Vorfälle, bei denen Kritiker von Koizumis Besuchen des Yasukuni-Schreins von Nationalisten physisch bedroht wurden. So geschehen beispielsweise bei einem Brandanschlag auf das Haus des ehemaligen Kandidaten für das Ministerpräsidentenamt Kato Koichi. (Auf der anderen Seite griff der Herausgeber des normalerweise konservativen Blattes Yomiuri Shimbun die Yasukuni-Besuche Koizumis heftig an und veröffentlichte eine faszinierende Artikelreihe über die Frage der japanischen Kriegsschuld.)

TOP

这让美国很为难。一些美国战略家渴望在日美防卫协定之外建立一个类似北约的防御屏障来包围中国。自冷战结束后,美国一直在推动日本重新建立军队,并且公开支持对禁止日本拥有军队或发动战争的战后宪法第九条进行修订。 人在德国 社区* u# X" }5 r$ F* m# O8 N

2 m- B, S, I: r' |* {: ^8 t" Grs238848.rs.hosteurope.de9 ?7 Q9 C9 j$ o. n, P3 K/ ^  L3 D0 D
Damit befinden sich die USA in einer schwierigen Lage. Etliche amerikanische Strategen sind darauf erpicht, über den japanisch-amerikanischen Sicherheitsvertrag hinausgehend, um China einen NATO-artigen Verteidigungsring zu errichten. Seit den letzten Tagen des Kalten Kriegs, haben die USA Japan zur Wiederbewaffnung gedrängt und offiziell die Änderung von Artikel 9 der Nachkriegsverfassung unterstützt, der es Japan verbietet, eine Armee zu haben oder Krieg zu führen.

TOP