- 积分
- 79811
- 威望
- 18351
- 金钱
- 22
- 阅读权限
- 120
- 性别
- 男
- 在线时间
- 6477 小时
|
4#
发表于 2009-1-19 18:05
| 只看该作者
我在网上收集了几种译法,供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
1、don’t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
2、don’t get sidetracked (别走岔路)
3、don’t sway back and forth (别反复)
4、no dithering (不踌躇)
5、no major changes (没有重大变化)
6、avoid futile actions (不做无用工)
7、stop making trouble and wasting time
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
原因是:
"self-inflicted" has the connotation of creating the unnecessary pain for one self.
折腾 in Hu’s speech has a strong connotation that such kind of setback is self-seeking instead of being due to the interference from outside.
"Setback" is a much better word than "trouble" , which an unseasoned translator would like to use in the first instance. "Setback" especially refers to the obstacle or difficulty encountered in achieving a strategic goal. |
|