男人四十一枝花,长得不像刘德华
Share |
Share

贾庆林撰文要求筑牢抵御西方多党制的防线
  2009-01-18 01:00:19 来源: 中新网(北京) 网友评论 7098 条 点击查看  核心提示:全国政协主席贾庆林撰文指出,要始终坚持正确的政治方向,坚定不移地走中国特色社会主义政治发展道路;筑牢抵御西方两党制、多党制、两院制和三权鼎立等各种错误思想干扰的防线。文章说,当前,人民政协事业面临难得的机遇和广阔的空间。
  
  中新网1月17日电 中共中央政治局常委、全国政协主席贾庆林在最新一期《求是》杂志上撰文指出,要始终坚持正确的政治方向,坚定不移地走中国特色社会主义政治发展道路;筑牢抵御西方两党制、多党制、两院制和三权鼎立等各种错误思想干扰的防线。
  
  文章写道,全国政协已经发展成为涵盖8个民主党派和无党派人士、各主要人民团体、56个民族、5大宗教、34个界别以及2000多名政协委员的政治组织。全国、省、市、县四级政协组织3161个,各级政协委员60余万。人民政协在党和国家政治生活中的地位越来越重要,作用越来越突出。
  
  文章说,当前,国家的发展已经站在了新的历史起点上,人民政协事业面临难得的机遇和广阔的空间。要全面贯彻中共十七大和十七届三中全会精神,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继承和发扬人民政协的优良传统和宝贵经验,牢牢把握团结和民主两大主题,围绕党和国家的工作大局,认真履行政治协商、民主监督、参政议政的职能,充分发挥协调关系、汇聚力量、建言献策、服务大局的重要作用,在发展中国特色社会主义的伟大事业中把人民政协事业不断推向前进。
  
  文章指出,要始终坚持正确的政治方向,坚定不移地走中国特色社会主义政治发展道路。人民政协是具有中国特色的政治组织和民主形式,必须始终坚持中国共产党的领导、人民当家作主、依法治国的有机统一,坚定不移地走中国特色社会主义政治发展道路。这是人民政协存在和发展的首要政治前提。
  
  文章说,坚持中国共产党对人民政协的领导,是坚持党对社会主义事业领导核心地位的必然要求,也是人民政协在实现党和国家奋斗目标的宏伟事业中真正有所作为的根本保证。要把这一原则贯穿于履行职能的各个方面,坚定不移地贯彻党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验,坚定不移地贯彻执行党关于人民政协的方针政策,在思想和行动上始终同以胡锦涛为总书记的党中央保持高度一致;坚持围绕党的重大决策部署履行职能、开展工作,使党的主张和重大决策部署成为参加人民政协的各民主党派、人民团体和各族各界人士的共识和自觉行动;充分发挥政协党组在政协组织中的领导核心作用,自觉遵守党的政治纪律,坚决维护党的集中统一,坚决维护中央的权威。
  
  文章还说,要精心组织各种会议和活动,广泛吸收各党派、各团体、各民族、各阶层、各方面人士参与国事,进一步巩固中国共产党领导的多党合作的政治格局。
  
  文章强调,要把思想理论建设摆在人民政协各项建设的首位,加强委员学习培训工作,大力推进人民政协理论研究,以理论上的清醒保证政治上的坚定,进一步夯实参加人民政协的各党派团体各族各界人士在正确道路上团结奋斗的共同思想基础,筑牢抵御西方两党制、多党制、两院制和三权鼎立等各种错误思想干扰的防线,不断增强走中国特色社会主义政治发展道路的自觉性和坚定性。

TOP

我感觉 不折腾的黑心内容 就是让那些习惯拍马的sb去折腾

TOP

  我在网上收集了几种译法,供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
  
    1、don’t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
  
    2、don’t get sidetracked (别走岔路)
  
    3、don’t sway back and forth (别反复)
  
    4、no dithering (不踌躇)
  
    5、no major changes (没有重大变化)
  
    6、avoid futile actions (不做无用工)
  
    7、stop making trouble and wasting time
  
    8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
  
    上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
  
    avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
  
    原因是:
  
    "self-inflicted" has the connotation of creating the unnecessary pain for one self.
  
    折腾 in Hu’s speech has a strong connotation that such kind of setback is self-seeking instead of being due to the interference from outside.
  
    "Setback" is a much better word than "trouble" , which an unseasoned translator would like to use in the first instance. "Setback" especially refers to the obstacle or difficulty encountered in achieving a strategic goal.

TOP

  我在网上收集了几种译法,供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
  
    1、don’t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
  
    2、don’t get sidetracked (别走岔路)
  
    3、don ...
鸟鸟爱装嫩 发表于 2009-1-19 18:05

没必要去费心费力找英文的单词。
老外要是想理解我们的意思,应该他们自己学中文仔细理解。
给他们一个单词就已经不错了。
男人四十一枝花,长得不像刘德华

TOP

  我在网上收集了几种译法,供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
  
    1、don’t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
  
    2、don’t get sidetracked (别走岔路)
  
    3、don ...
鸟鸟爱装嫩 发表于 2009-1-19 18:05

这贴发的真够恶心,这么赤果果的抄袭竟然能用“我”这个主语。
明明就是条新闻,http://news.sohu.com/20090118/n261819622.shtml
反正我没看到转帖之类的提示,有人看见了请拍我。

TOP

楼主这句话的中文译法为"不要把"王"字倒过来写".

TOP