看看怎么翻译好呢????

A service which is not remunerated by the customer is not perceived as a service.

TOP

抛土豆引烤鸭:ridicule:

未从客户得到报酬的服务不被认为是服务.

Das nicht von Kunden belohnte Service ist nicht als Service zu sehen/betrachten/verstehen.

TOP

谢谢了,总是觉得sevice翻译成服务,有些别扭,暂且就这样吧,谢谢楼上的

TOP

原帖由 Inono 于 2008-3-25 00:28 发表
谢谢了,总是觉得sevice翻译成服务,有些别扭,暂且就这样吧,谢谢楼上的


国内基本上都是把services翻译成服务的.

在业界也是这么称呼, 比如贸易分为货物贸易(trade in goods)和服务贸易(trade in services).

商务部有个服务贸易司来专门负责trade in services.

TOP