[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。8 O6 B* K$ f4 X8 k, }' p

3 j3 o7 C: v9 Y% J, O  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
# s( B* B, T+ R
: H+ F: t8 S% b' ]  内地网民嘲外国人也用Google乱译* c3 D, D, V7 k1 D0 Z/ E% s! c1 i
9 y; e) |( Y* {7 a9 f3 i+ ?
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。) }+ E0 o/ s( |  t
rs238848.rs.hosteurope.de3 X# m8 ~' ?, `- m% R* `! A
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
6 V+ D8 M  A' Q
1 @! I# t! S4 Y! [& \, U! r9 @. Z  L; l- @

$ @) B& S: f  ]: D* q9 w
! o) a. y9 v% X' O' d" s人在德国 社区人在德国 社区! ~( P# T4 e9 Y

, v- ?1 N" v; w( h* J- f" D: n8 l5 Z: t2 P/ v
rs238848.rs.hosteurope.de/ v' C1 Q7 H+ Q" p8 @
人在德国 社区  F0 o9 E* ?* x) @3 s

# b, N/ S/ z, J; q, |5 `6 x6 Prs238848.rs.hosteurope.de
5 X% g/ l5 D4 {, d* v' N
+ S& k4 h6 }( i4 ]8 s( y  ?: M! t% w$ Z

. p' F% K# U5 _1 [  Rrs238848.rs.hosteurope.de% h# E2 ]' u# x1 v  [1 q  l& O
$ k; }6 f$ n5 @+ E( z+ L
! Z, f" m) |- `' S

$ P3 d; C' h( m+ U; `- U4 l+ |, K$ g0 ?7 e6 P
Share |
Share