[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
& G* x5 I" p6 l, P& o% }8 |; n% ~rs238848.rs.hosteurope.de/ _0 F+ I2 e7 \! x/ R
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
2 o: @( J- T8 N2 }  c+ `  v6 C. W
! u  s1 ]# t/ F$ Y$ Y% |  内地网民嘲外国人也用Google乱译rs238848.rs.hosteurope.de# B! G% g6 t' T' f. F+ i; m( b" A

# U+ G5 j* O; a; O) l$ n7 |rs238848.rs.hosteurope.de  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。人在德国 社区/ H, o' r- x& g
) A4 o! j( z$ I( L& m) g- P0 e
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
$ N% z6 v3 J$ K. J2 Z* T: Irs238848.rs.hosteurope.de
: J+ c" U4 J! h  D2 v5 Urs238848.rs.hosteurope.de
7 R* M4 _5 {& u4 U: p2 w人在德国 社区2 N. Y) e0 ?' W: N2 V. R0 h
rs238848.rs.hosteurope.de( D. {0 C4 X! f7 ~
% P+ O2 A# q5 j# g' I+ h

" I2 [) o& y1 w) O/ I  r3 m! {/ D& u) B
rs238848.rs.hosteurope.de5 c- |" Z( P2 Y4 [: R0 l2 ?
人在德国 社区& j1 }/ P5 J* [4 I' v

4 V. w9 k& T1 K. I" E" rrs238848.rs.hosteurope.de; z8 \- i6 a6 x: y) H
1 p+ {: X: Q2 g" J0 b7 J
6 w/ ^: T1 Q& m

+ D* P  }# j9 |5 n
$ j+ N$ F0 E4 |$ f$ Ors238848.rs.hosteurope.de
! L, ]. ^/ w$ [" n+ vrs238848.rs.hosteurope.de- M" [3 u  Z0 r0 E5 J' S4 e- P* ^
" ?5 G. L8 I; E! Y, {7 Y# {" D

" j5 b9 z% _3 e2 @6 Ars238848.rs.hosteurope.de
Share |
Share