[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。* J5 W; A2 [& q4 _: Q5 m8 {

) e9 L$ r' l$ x% V  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。$ i/ @9 C) O$ s& h4 A# a( r! z
/ C6 V4 A" {, V' `( A* c" _
  内地网民嘲外国人也用Google乱译( R5 x) ~7 @; T3 g% r3 A

- s$ H, l& m" l, Z1 C$ @人在德国 社区  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。0 V% ^" z0 @- m! `) T$ {
rs238848.rs.hosteurope.de/ k" f7 z0 X; U* }! c0 R
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 0 X9 ]( [( V. V+ [

; Z' ~' g/ k4 a; g% w, @人在德国 社区# o- S# X: ]1 e. o1 w# K2 H
$ t  |2 v' u' G  w+ }# l) b
6 |8 n0 t% m# R0 M. G

; P4 a8 n' v' _4 ?% {人在德国 社区/ N2 `, N, e7 p1 }" I

/ y* N7 l$ t: w
1 D7 a3 F. q) hrs238848.rs.hosteurope.de$ S- |8 E9 z, S, @$ V

2 }' ^) ^+ ]9 O% v8 `: v4 m) b. w! Q' \- g
$ d% x$ V. A: c1 F

( _. I; _1 Z3 L: C' }: o7 g1 g0 F" f" O

4 g1 h# d; J+ ~0 mrs238848.rs.hosteurope.de9 ^. a4 g. V8 Z* f5 A/ c( [
人在德国 社区! O0 s9 i1 b/ W* Z6 f- ]
7 J5 u9 X: X. _3 U9 i5 b& M. x; S
1 i( X" e1 {! W
Share |
Share