[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
1 S3 }6 B/ C) o' Urs238848.rs.hosteurope.de
' ^7 a7 ?7 n; ~0 R5 nrs238848.rs.hosteurope.de  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
0 `' S( T7 l; p6 }+ W" I6 w( l. t' Z" g9 A, t
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
. U2 q- X  h! @; J0 x: ]$ v人在德国 社区
% l* R* h! _9 o0 ]  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
9 ]3 Q5 ~; a$ N# F5 `
3 b- f/ w" F8 {0 t: n# b6 s  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
0 ?" }, Y# b5 D' z: R% `人在德国 社区
1 l7 ^& ~' f% L9 y; ?" G人在德国 社区; Z6 X& M! a* g

7 a# W0 z8 l- b% t; t, Z人在德国 社区
2 Z2 W. A, w5 Zrs238848.rs.hosteurope.de
1 G: L$ _2 x6 p; S  u5 d% [; K6 S人在德国 社区
6 J  i+ q3 \* K
3 [& ^$ R4 `# O人在德国 社区
1 r2 _( v" Q1 T" {: N
1 Q7 a/ `1 K# m% t& A3 u; P
4 d+ C3 W; x+ F* \4 Z+ \: J2 i/ o- E9 b) m$ t& Y# S: O

4 R% @$ ]0 h+ R- W7 s9 t/ U: m7 G( P0 X* X3 a/ L. h  B3 h

! P' e8 `' |4 m  D- ]- q! e- ~! I' o4 ^# s% K1 G+ Y, u% N+ A
rs238848.rs.hosteurope.de% B" J% x/ f9 w$ o" b% s

- I+ ]& a( a+ }人在德国 社区3 U0 C3 |! ~8 ~- q: K! Y

1 q: L6 o& z3 N( a/ ~rs238848.rs.hosteurope.de
Share |
Share