[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
+ D, o0 R. b4 u
5 n9 ~4 t4 s6 n; J+ W  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
7 @6 E- V" }: K( }6 a" q! N# z3 k9 i人在德国 社区人在德国 社区! u. z: P, F+ B$ T- {# T
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
7 c) U$ J# E, X+ d7 \4 i+ z+ B' k; }! b" }' d5 V* f% v3 y& q
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
1 ~, B" w6 ~8 T6 d7 L  o0 t; y% e0 d% O/ O
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
6 T  m6 M0 ^8 E' c! [% T2 _& E" ]) c1 w& G" I

: A- l' W4 }2 O6 T  |
) R: @; q" ~+ C- B! k人在德国 社区* u0 v8 E) {) Z- j

+ Y5 b$ c$ X/ A3 V+ A) }人在德国 社区
3 M4 y4 x2 V% m
5 q: U; }4 _7 @1 k. v7 h3 C# K$ {  N1 ^2 Q- n

3 H. V$ w  d8 ?: k$ S- R% jrs238848.rs.hosteurope.de: P/ f3 D+ \2 x1 M. i( I

* N! `7 t) j3 b7 T( }" M# [4 mrs238848.rs.hosteurope.de& _# F. N; A3 n+ Y: Y$ I
人在德国 社区6 ^; ^0 x4 t1 q2 w4 s

# X1 f9 r1 _6 ?: {' u; I6 X
6 Z1 f) t( V4 t2 i; H人在德国 社区
! b8 Z- ^2 H8 Y0 L% Mrs238848.rs.hosteurope.de( N5 F7 `& s. ?

- z$ z+ T) A8 b7 P8 a/ L, C) L9 w* ?6 |8 V$ B. n