[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
* n) @8 j2 ^6 w. s/ Q
: x) Y2 H) q$ ~rs238848.rs.hosteurope.de  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
/ `- N( l  e, O% g1 @
) R. ~6 i. J9 ~9 H1 o3 Wrs238848.rs.hosteurope.de  内地网民嘲外国人也用Google乱译人在德国 社区! g- z) p* n9 H$ j( p) w
rs238848.rs.hosteurope.de9 g5 `5 v- S1 ?
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。$ j5 B5 b+ j& S
rs238848.rs.hosteurope.de) V  e8 m' r8 S" C1 I: w* b
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
; ?2 M7 `8 [: b. O! Z
9 K( l* ]; s( H" brs238848.rs.hosteurope.de
; ~- @3 Y) G9 l9 T4 z人在德国 社区
; `8 ~# W8 s7 q. X5 }' y/ @+ P* E! s$ z2 K0 F& l2 ^

1 p, K) R  U( h3 x3 yrs238848.rs.hosteurope.de
8 X1 c+ r; P, L3 y- z" I6 _人在德国 社区/ {+ C2 r  ?% r% U  S- T! t

# J" _! ]! R2 @6 p" ~: f' b( F1 a7 u9 U+ Z
, C: j, v: t0 U% F4 E, d& N2 @7 ?4 y* d

" ]  _! ~: G0 b# o! c/ ?9 z( wrs238848.rs.hosteurope.de. Z$ _1 C+ |7 w* W
7 ^* @; k) \9 S

1 {! K; \. y7 V* l' ?2 Y* N4 V$ U, vrs238848.rs.hosteurope.de
- Q! G2 H: r- Ors238848.rs.hosteurope.de
' d$ X9 p5 y3 I; m$ G3 j, \
; D$ l9 `# M  D8 y
8 U; s$ [1 j; x: qrs238848.rs.hosteurope.de
/ X8 x  [0 o) D1 M1 Z/ X+ k
Share |
Share