[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
9 ]8 C# V0 v. R
0 g5 E$ o! @2 ]3 F1 v4 J$ M: E1 P  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。& T0 z. A. t; f2 ?. I

- v' n* b, N0 Q- b# ~" F" A# R8 U/ @  内地网民嘲外国人也用Google乱译
" q3 l3 R$ `  @6 \: ~( h5 \5 r0 D6 j( t( Q6 z: `
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。人在德国 社区: p; M' U2 m. D% y3 x4 k( j" p

. g7 G4 o7 y- e9 U  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
: |9 l5 J8 k# |2 _: J0 {% p人在德国 社区0 t& U( X: i' x  {

9 Y& f1 G$ C0 ~, y7 g/ X人在德国 社区rs238848.rs.hosteurope.de8 Y9 t" u4 d+ |7 {# X

! a/ I4 A) b# V6 \/ K0 e. d0 V9 w& J" K6 F% [5 i) O4 ~# R
" `% n1 O! z9 T" ?, m& F" K, R$ N

2 y) \' N* q. q9 l+ ~rs238848.rs.hosteurope.de* `2 \& D+ B. J# ~) B) q$ t
: k( {# S1 D8 d. d1 |

) ^- T/ r! g0 ?) a# x
, Q, ~5 ]4 |' ?/ D& T- X  t0 h& y" }& }- \$ [

8 \" l6 S5 Y# s' k. F8 I* A1 K6 U$ h人在德国 社区rs238848.rs.hosteurope.de/ v& }* A+ t3 z; t3 V" k

; j* E2 s8 M7 ?& e
4 Z# n3 F/ R: K0 _; C$ K' `rs238848.rs.hosteurope.ders238848.rs.hosteurope.de3 s/ R# V" [) X5 j6 B6 t

' q" o9 l- K( D; U. k1 }, X- F) t
/ W2 s5 a4 E1 U! U6 N. y人在德国 社区
Share |
Share