[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
+ e% ?$ H7 h' Y& Y- D) M& ^6 n9 s) V' t9 G& [' P9 r% D
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。+ `8 [; T) T' q9 S

, Y  k4 L3 y' C+ {人在德国 社区  内地网民嘲外国人也用Google乱译
6 n* h* P) \0 j3 J4 J! Krs238848.rs.hosteurope.de3 O& U% W$ I4 P- n0 g8 q
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。人在德国 社区$ V# S8 F/ w5 ]! @4 C; i! M( U
人在德国 社区; \& I8 N1 ^6 D+ h3 G# ^& r
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
/ W& S( J8 `8 ^1 W# y7 jrs238848.rs.hosteurope.de2 z' `/ X$ ^6 Y) A. Q( _2 e
rs238848.rs.hosteurope.de; a5 L8 S" P) V: D, g

2 h4 P" N1 G: O- P' v5 y# C3 h人在德国 社区
; R2 ^  K, K/ b人在德国 社区$ [. V) D5 n# B5 o* |% z
rs238848.rs.hosteurope.de: B4 T3 J1 w% g) s

4 U* M6 g1 j% P5 w4 vrs238848.rs.hosteurope.de8 l9 J7 b( j4 Z" F1 i2 t
! l9 S. O+ t0 L9 r; c# t

( _& e5 _4 A  [  t2 _
% S/ H5 l* d( y0 Y1 s! u' m4 R& ?' t
人在德国 社区9 t% Q& |" g3 T5 a3 r1 |
, T9 L5 T; ^0 C- l4 X% R8 o
, Y/ |) [$ C; ^( f, x4 a
rs238848.rs.hosteurope.de: `% E' R) e" j- r
9 l! p! e  Q' r

$ m+ E" o& r) R. `( urs238848.rs.hosteurope.de' E$ V) P1 f# a$ x6 E# @0 H* s7 y" w