[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
9 a" C6 Q9 R2 l4 o+ `人在德国 社区6 k. L2 Q7 Q8 r" Y
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。6 `+ l* Z. Q, Y& E2 ~
  h3 p) Y( g8 g, b/ G# m3 o5 x% N
  内地网民嘲外国人也用Google乱译$ M$ ^1 B7 Y1 M- C8 {, A( @8 b1 T
rs238848.rs.hosteurope.de( E$ H: `5 o  N8 a2 h
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
# W% y$ R4 \8 ?) m: {. n) t人在德国 社区4 O0 F. i, [8 p' j6 [3 `, V, G
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 人在德国 社区& K* @* I* c1 \7 h" q7 x
rs238848.rs.hosteurope.de6 d3 y8 v8 H# S- V/ N
rs238848.rs.hosteurope.de) b; Z# t5 o$ V, G# |2 ^4 q
人在德国 社区8 p. f% d* L& C

( }+ B# U0 }9 ?5 Y
4 p& m+ [0 I. H人在德国 社区
+ t. Q  K& O* r3 z4 A" M- m' B
+ `* H0 N. J+ i( n+ X' H  b% yrs238848.rs.hosteurope.de人在德国 社区7 v) h2 o+ |- V4 W1 ^! G
; g  b" r. b( c6 w; b. B. B; f

- o) g# Z, m7 k( V7 E/ z9 ~
4 R$ l2 Z1 Y4 O, T# a' C; e5 k5 @: Z' o
3 Q* I3 Q6 Z, R2 k4 V7 w
* \$ `1 A& h$ \
; l" @/ h- V# C& I9 Zrs238848.rs.hosteurope.de
( H' m- R( [2 C; O" ^$ |) c1 @4 _& o% [. C

% _, z" L5 |/ u$ ?4 Q; c# j1 W3 n: r. U+ f+ k
; S( p, [0 b8 s, W5 Q: M; }1 b2 `