[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
- z, I+ M1 q4 w' o+ d
% V$ j, g. v/ W5 D  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。1 b8 x  t2 a, L- F" Q6 j7 m

7 X% H8 ?) v  Z+ `0 q2 ~  内地网民嘲外国人也用Google乱译
! K* g8 u1 b& W7 xrs238848.rs.hosteurope.de2 I7 q/ _! q9 G8 E
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
0 r& l1 Y7 g# ^9 t
. _; b: {; f% b3 v+ Ers238848.rs.hosteurope.de  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 8 i  x) ~1 F& W4 B" W/ p) Y
$ D* H& @& f4 W: W( V; {4 z9 C
" c' r0 i  {9 _+ x: f1 x  ~" H
8 F, u5 V; y3 {5 \' R
$ C4 Z  `; _  k+ R: F3 D

1 H' T5 `; f  |0 |* y' o. z4 x3 `; {( ]% @  L- I+ ?

( |4 `* ~* e! r# H
, U; Q. F- B  c% z4 m- _4 s; S$ d& I$ |0 q* ]

. P" I! @1 C! m( b' S+ A1 \- t0 G( J人在德国 社区# c5 b2 j0 \' P$ _( J
% X7 d; B+ L. O# a. M

4 w. Z7 T/ T4 p! y" \. y: J$ brs238848.rs.hosteurope.ders238848.rs.hosteurope.de1 v& K0 H1 {6 W+ l  r
人在德国 社区3 F' d" [/ t$ z' s

. Q& i/ f7 y5 ]/ S9 e2 y6 j
9 O3 _) k- @0 u. |) srs238848.rs.hosteurope.ders238848.rs.hosteurope.de  c" Z2 E/ A6 X

  c2 h3 d; t) V: l7 x" `% {
Share |
Share