[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
2 T9 b  s; T- {7 H. H- P, P* b$ ?9 R% J, q0 t2 J
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
! Z5 j7 l) `; |& j7 k# `3 c6 E) }  V4 A5 L
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
, u7 [* H* ?* @- v7 j, Q人在德国 社区5 d; V6 @: W) I0 D4 f: n2 D
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
+ k0 c% G/ `/ f$ O! {' _. }1 x, g& G- x- @* m
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 ' K3 S: ^% Q/ ?9 n+ t% n0 h) c
9 B7 J4 W7 k/ ^  \- V0 [2 d* i

- z4 @5 S" M' P5 ^' m$ Q3 ~( N
# {' b5 y6 B- D3 ~' Xrs238848.rs.hosteurope.de
7 d" ?. \! F6 ^8 R# V. y8 Hrs238848.rs.hosteurope.de4 k, h5 V1 L7 q4 u
8 c. s3 m: t/ A" m- y; G
2 f1 ^% Q( t1 h3 x5 H, b2 P- g; N- o

5 \; M/ D5 A4 Q: D人在德国 社区; m" y  }' x9 K0 A& z
/ _, P- R. p8 o$ k, T3 {5 y
6 n0 y: O3 Y5 o) U
" J8 X$ j* }  P  A; n5 G% k6 c
. K) t8 l! l5 Q# U8 v7 P$ q: `

8 O# @7 {4 j8 Q4 a3 K+ R人在德国 社区
2 ^+ S  t- R2 ], e, b8 U7 G6 s7 C: n+ o" W" z- U2 }1 N% v2 @9 b

& x4 _1 _; I7 V+ K; S3 f! Z  b
3 b  l; U9 w: n/ W* s$ n4 s' b% S, J' x& h- p+ I* M' ?6 n
Share |
Share