[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
8 J1 U7 {8 g0 [' |+ ^人在德国 社区人在德国 社区3 `: k; ~0 N- H- V  ^5 g
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
% q5 i. J# C" f* F8 Q/ U8 P人在德国 社区
' J' I$ D: g; c6 v+ M( m0 K人在德国 社区  内地网民嘲外国人也用Google乱译& j; L( _1 [* v0 [3 z  l
人在德国 社区1 Q1 R3 t0 I2 e# D) k
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。( @% ?$ G/ e  R
rs238848.rs.hosteurope.de& H# h" y/ X# @. |: v
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
8 u7 A: q7 W. Y/ }. o& b. N( l2 R2 _! U/ C6 ]
7 `4 x* g' @9 M+ H# G
rs238848.rs.hosteurope.de. _1 h& Q- w1 @; D! H
  R7 \# H" P2 Z' H/ I

  v6 _$ D. Y$ _1 Z( l% a3 ^$ \; W
. s! Q7 V  Q' b: _
人在德国 社区8 H  Q( m# G2 q' ~0 P

3 I- z) Q7 s7 W$ l3 j6 krs238848.rs.hosteurope.de
! \, i& Y4 Y. Y& t
% j4 F, }1 h/ R! h0 `rs238848.rs.hosteurope.de
4 ]/ X) m3 M0 i# T. T* {3 s3 p
# |2 h- Y0 ~8 E7 F, Ers238848.rs.hosteurope.de! u  A1 W; t7 T( y4 B
rs238848.rs.hosteurope.de8 _0 c+ K  O- |. v

! i5 [% e! f- Q3 v: k: y: Prs238848.rs.hosteurope.ders238848.rs.hosteurope.de4 A2 b! d, U9 U* F6 Y

0 k4 ^0 y# \" Q2 `7 ?/ m! j
9 z( Z1 v" x$ \9 b" h2 [: [" j8 {rs238848.rs.hosteurope.de