[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。* q1 j$ c8 j4 y, J: I

3 u$ ^! l. `, R! v/ C; Q  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
# ^0 z  m1 o$ T人在德国 社区
0 d0 {* j  a  T5 p  内地网民嘲外国人也用Google乱译: \5 i' w2 u% W8 a+ X8 o! k6 [

- e  \* T6 \. K6 z% h# h6 k  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。+ k  i6 |) ^9 m1 t

/ v! @7 }) t, z- F5 r  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 ; X2 i- ~) {' f: F/ ?" u0 g3 t
. Y4 W# s6 N+ G1 Z3 G9 f) {% m

- e' E% m% h/ Q5 J5 ~/ wrs238848.rs.hosteurope.de
- t4 j) J, g: C9 E& w4 p
& g' ]9 W9 u3 z" a3 N! o$ p6 L4 J4 W

1 ]2 i7 T$ j* c) m, [$ }# V人在德国 社区$ Y4 q0 n5 f7 a3 \
- N5 K* `1 f; ?; |" L4 [, r  l4 a
; H: t( s0 C% _& S
. w2 _5 A" @; N( F: b' R

# [# _6 b/ {8 ~3 z% ers238848.rs.hosteurope.de4 @4 e3 `' p9 o! D

* x- V" Y) k1 U- K+ r% ?
: w  f. g" A! p) |
2 _& s$ c' c* v' e人在德国 社区& N" g+ R) C8 d- O% t) r3 g
人在德国 社区0 q" W) Y, r% F" U0 d$ R  E- x* [

4 @/ l# o* I2 O+ p  c
% L7 r7 `) v+ i+ H0 w* krs238848.rs.hosteurope.de
Share |
Share