[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
! H! }2 \6 ]3 \9 y0 S( I/ N! }9 r5 u" r0 T' v/ ~2 s* Z
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
: l7 |8 O1 K. V( _" F' J: m4 R5 N: X  \( N: ^6 m8 J$ u
  内地网民嘲外国人也用Google乱译5 m& r& _  w( h4 [% p' {& i

  @: @3 N; G/ l  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
7 I: S6 @" E  z4 X# O
9 O4 r7 q- H* ~人在德国 社区  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
6 i5 e4 }- I! y' n0 D0 Q
% P3 w' d0 Q3 D- Z
* |) }% y1 C! Q* e) t人在德国 社区
  z2 Y0 y7 _, Vrs238848.rs.hosteurope.de. g2 }# m# K; M2 U
人在德国 社区/ F8 V! C# h: V4 B

* m% u5 m" Y$ c5 i5 S
" t* [% h, Q; s  D7 w
& I3 G3 i7 B2 _. u& H! [rs238848.rs.hosteurope.ders238848.rs.hosteurope.de) |1 w! ]. n  M; t- U1 K
人在德国 社区" ?( ]2 ~* ]% E. B* ~# y

# ]$ v  U) n* O- Q6 n
# d# ^% v# b, ~# W- ~9 ~人在德国 社区; X6 t- ^. n' a+ A; K7 N
人在德国 社区2 u  Q" J$ T/ M' c9 _
( U: J. _, d2 Y: b9 ?+ K8 `" S

' w1 {$ E. Q) D7 }* j- v人在德国 社区" ]4 g$ w% A' X5 r

. Y; w% T0 s( @2 z" y+ V/ ?$ P人在德国 社区; W5 H& X- \/ o7 D