[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。" U2 u- l+ Q" D5 b5 J8 f
, \3 }0 X) b8 t8 Y8 i- \4 ]+ ~
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
4 e' a. g; o2 [  {
" Q- T/ n4 f9 C. V  内地网民嘲外国人也用Google乱译
( [) x# G$ \& Q5 o+ ]  C1 X) G; e
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。1 j1 j: I7 [2 p
rs238848.rs.hosteurope.de. m: M9 Z3 h5 Q
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
4 n. i: j  a/ x, l5 I% N0 P
4 S; i- A/ [& k6 W* A- y/ `. Y! g7 P4 u

6 S. r, p* G3 [' B2 H( R' ^人在德国 社区
1 R! M( U  O) t: L: u9 ~* t) T人在德国 社区) `* I+ h3 H4 W# H8 ^
" E* ^# ]# R: V' v3 k+ P9 q
' d5 a+ G9 V* D, C$ A8 b
rs238848.rs.hosteurope.de( M  j, y# }* ?7 o4 b, E

8 W- [) h. g. E( d) W! T9 E$ [: F! N9 \' Z6 L

) d3 D& L" b& ~9 ~1 ?3 q4 [
8 j, p+ W) u* N' w: U: C9 f1 p

) n  a$ Y: J4 Z+ o9 M; ^; A0 A  @- g; [$ ?- R3 ^* W2 [% a
  p% s7 U# o5 G- j4 c

! {2 \# ]/ L! H: t4 W4 ]1 P( Q人在德国 社区
' D9 W4 {/ \! e: o& J7 \: Z' y" |
1 E& `0 R6 u( F  @% H人在德国 社区