[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
% ~1 m$ m+ e4 f! ^1 |9 ~2 X1 s. D5 F7 Q) @
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。0 T9 Y5 S( t2 R
人在德国 社区# _  }6 _& p1 E) }9 A9 p; U
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
9 x7 v$ |. ^/ t3 ]0 B( k  K, K$ q# P! C$ a$ `
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。rs238848.rs.hosteurope.de; N2 Q" W" M7 A1 B

' E* }/ T; Q! q+ ?4 {3 l# `  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 rs238848.rs.hosteurope.de0 e7 q0 t3 H  Q; |4 `3 J
rs238848.rs.hosteurope.de& a9 M/ |" K4 N  o' `8 p

& ?6 W  u5 A1 ~- S
, _: ^1 q1 ?4 `8 z2 I4 G7 U人在德国 社区
) b, f2 K7 N( w) h: c6 E# _! g5 O* B6 h
- \. w. Y" K) \4 R- Z' _) w
" B6 o- ?+ u' h; ~1 I

% ~3 l4 m6 P3 lrs238848.rs.hosteurope.de( d% _& A$ ?9 ]
rs238848.rs.hosteurope.de! k* b' o" d3 d1 H; i

" Y5 F1 t8 p  C7 _$ v7 d0 d) ]- E" Q* s( h
' F7 x% s5 w6 i, W! u6 d

5 W5 U) R+ V; r3 Q- n- |rs238848.rs.hosteurope.de$ t4 `2 ]" m5 D0 g! a
人在德国 社区4 j' B! _9 k2 W2 }

& d9 |3 B1 i  t9 @  U! V9 f. Grs238848.rs.hosteurope.de
* ?1 o  O9 m; @( v. j! L  o! w+ [4 Z* v, ^