[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
/ u2 t+ S% y) I# `2 Y! b3 ?; i
5 E6 `% |$ s2 @9 l7 S2 s: n- Brs238848.rs.hosteurope.de  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
8 K8 K! ?* N6 h3 e- u
+ [! Z, W' v1 V" H$ ?  内地网民嘲外国人也用Google乱译rs238848.rs.hosteurope.de# k& O, u9 h2 O+ D
1 m1 w% j! I; Q0 b0 t
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。人在德国 社区  N/ _0 y5 v& B

$ x+ g. b7 j/ l" R, q  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
2 c5 ?4 l( g% y8 m: v
* d; X: x7 r8 P" ]/ F+ R& M5 n% m6 C9 w
7 d- W% Y7 r4 q0 h/ w7 i

: q  J; Z3 q: U" [7 \  O! L, U$ x
. H/ s7 H) Q! S
. y3 m+ X- t) y1 ?* {
! f7 Q; X* S2 X' N# Y+ n7 |

/ `- a4 ]( ?$ a1 |+ C人在德国 社区
) j/ p% ]( G& ~0 P7 Irs238848.rs.hosteurope.de: n! Q$ X- |. o7 D# h8 w/ t
rs238848.rs.hosteurope.de" J  b/ Q+ w4 ~" Y! j7 O- C! }
. b3 c! L4 L9 M/ d, n
rs238848.rs.hosteurope.de: S& K& f% Z% B, c
rs238848.rs.hosteurope.de, Z; y! i3 ~) k; t8 {( D: F( r

  t! ]" v! C7 [+ {8 C, b9 e1 t! N/ B- m7 o9 O

8 A7 r$ v2 q/ t/ {) t7 Q
+ t- e; j! I4 I( K' ?