[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
" s3 L; L- y" e7 d: D% w2 m
; U) S. m; X! M# z, W  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
1 J/ Y5 E" p' O. U6 o/ A人在德国 社区人在德国 社区0 Z% v0 U/ q4 m2 s$ o, `
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
3 [: P$ S& w  v: ?* ?# l1 p! P6 x( T) ^% h9 Y; r
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
$ N) R$ I, k$ [  D2 \4 W
0 `9 T6 P' S1 {) S* u" _  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 - l# z8 T5 d+ G& o

2 u4 ^+ u9 d' `$ l# _: y% x4 I, r4 Y4 C5 t& k+ K+ p4 A# s$ x% U! ]
0 ]  j- S0 i$ a! n3 B0 l0 w

% C/ U! S' F6 V9 f3 r2 \rs238848.rs.hosteurope.de
( j5 [8 T, i7 V( k2 m! E# Brs238848.rs.hosteurope.de! S: a- R2 p! v  a. ?. Q
1 K7 l; Q+ @9 B. B5 O. G& {* x

8 h" K! x: X7 t) Z: V  X( v: _) jrs238848.rs.hosteurope.de
- A' S! ]* v7 w: w6 `9 Z' S
/ W1 p# s( q7 O7 u7 ers238848.rs.hosteurope.de
& w7 ]( z$ N, C) Lrs238848.rs.hosteurope.de
" _! @( r; F' i* l: ]2 h& G% v4 s人在德国 社区rs238848.rs.hosteurope.de6 \4 e! R* i* Q4 Y
0 j6 x9 H) I; U, F+ b* S

# V$ W( i# m* G% V) [0 N. srs238848.rs.hosteurope.de: A) ~2 t. M5 ]+ B" G+ y5 Y9 y
; D6 k8 X8 ]5 y! w
$ z- Z' E- ^" X( b0 u

$ h: b' c! X* g) U3 f- w2 Z