[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。人在德国 社区- y# e1 Z0 P9 O! \1 K; J" |
* ~3 z' C+ C: K/ W; Y
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
6 ?: s5 {" M2 u* n( H/ W/ D+ wrs238848.rs.hosteurope.de+ p+ {* O" W) r
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
) y+ E3 c3 G0 |6 M8 V. b+ l人在德国 社区rs238848.rs.hosteurope.de5 ^  t/ H9 V8 ~
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。9 v* I$ t; Y# d4 p" T% V

0 U7 B. y" |' ~$ T* l: J% x$ B* c8 ~  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 9 l+ |9 j+ _. z# q

! A; O( Q6 e& ^rs238848.rs.hosteurope.de) l" @. x& b8 b! x
# k0 O+ }7 I* n  R$ R: L% L

8 m, [" R: T7 C2 O" E) R$ Urs238848.rs.hosteurope.de人在德国 社区3 U# ~5 D$ j' `. ?

6 o. P" t+ l5 y  M( l人在德国 社区
! S# {  |5 z; p# z/ J; ]& Ers238848.rs.hosteurope.de& l$ \5 |4 S. \# e1 I& t

: p5 o) _" z5 k- w8 n7 |( O
; {' f6 X, Z: s3 o! I
6 ^3 s* Y$ Y7 \, B* x% s8 M人在德国 社区( a: @) E" v  q  A# e, e5 u. v

' i0 l* F5 d6 U: J# r# krs238848.rs.hosteurope.de$ C; S" ]& c2 u* u
7 I) x/ [5 j) T5 U1 N3 I

- J6 ^: @. X5 ~+ q人在德国 社区2 J9 m4 R3 k9 Z8 _$ \
8 y; \/ M' l& P; h
人在德国 社区8 ?! R) E) `( D9 T/ j7 x