 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|

[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。. l4 N( y/ o* H# {- C
2 H& d1 m' D y ] 最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。rs238848.rs.hosteurope.de5 G, N! K& r% K9 W- Q
& i& a1 A6 L, c5 s3 v5 l
内地网民嘲外国人也用Google乱译
5 D4 a2 J0 \4 ?! K- o人在德国 社区
$ q e, e: ] J3 N 其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。9 R: }# P5 V4 E1 j2 g, j* \
, ~" p1 ^8 J: d: K% `* y6 jrs238848.rs.hosteurope.de 这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
+ s; ^( T. s7 G3 j4 F! [/ A. s0 T. T5 |$ I
( ?+ T+ D# Y6 u4 B) H' z+ n
$ b% u9 r+ x* @ a v0 k2 Frs238848.rs.hosteurope.de + z, `+ N3 B/ _; W
+ p( X8 [* j _ _" ^) R$ Nrs238848.rs.hosteurope.de
V, k9 G/ @5 ^7 y
' u/ |: Z9 i& C* v
1 @. m p. s, ?
0 N: P5 `, E, z7 J; k 人在德国 社区0 E& W' D4 N* r9 w9 ~& D/ `5 h
, Z8 ?0 M1 _+ m' F) M$ i6 ]
, T; L( m- l5 Z$ u* c
2 F( |, F. }; ~' D1 Y4 f0 ]( L" n7 qrs238848.rs.hosteurope.de
$ F! R7 y3 I& v1 c n人在德国 社区
/ I6 h4 z/ Z9 m1 m Z * `2 j) h$ T) \7 C# g5 L
( l% u' [5 \& p2 l+ I

( E) R& S( S* F ^: A/ x
$ \ F% q" S5 Ars238848.rs.hosteurope.de |
|