[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
5 s5 v9 l  b3 R8 yrs238848.rs.hosteurope.de8 r9 g( ]" X: _$ v9 h
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。# P4 |3 M8 j  P6 u( b) Y1 m
; g! r5 r& D2 V- J0 _
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
  X# \2 G0 a+ G2 h8 S% J9 Xrs238848.rs.hosteurope.de
! m6 w4 j2 |. g' k0 S, p) _8 Brs238848.rs.hosteurope.de  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。( A7 a8 ]( c( M& k% J4 n

( b( H' @- R4 p0 J) m: n+ hrs238848.rs.hosteurope.de  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
" ~9 x9 M  d- B, W
' G/ m! o  q7 ^7 u7 Y  J. }8 ?. A" A: e( O8 R8 u$ m

$ T* H. L- ~9 h4 _+ x, f5 y3 P( b3 g- F7 q, P& o; _
) Y. ~4 U* K! b1 [

+ _+ p) W$ t5 @
+ P9 f. T9 Q4 c, W3 |0 Z人在德国 社区$ [" A) D8 R# I8 X9 S" E) A& L, a

7 G  l. J  N: C" z' O2 [; L$ brs238848.rs.hosteurope.de& i. Y! u6 G7 g' }8 i
rs238848.rs.hosteurope.de8 F( {) a( }0 h* f' T$ a

0 R, [6 k: h: ]& g, r( J3 C; t$ Q
! g+ j: D: W( b人在德国 社区, J0 t% c5 J# @4 s
! H6 o# J: [. x: |" _8 k
& _& w3 ?6 q: W4 z& s( o* s1 d
人在德国 社区% g! G9 u0 Q2 J2 m3 A

* J7 i! P7 d2 \, U6 o
- p: _/ R( S- F人在德国 社区