[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
5 S/ [; J3 {1 x  d3 o$ P; d
% r7 \2 K, m5 ^$ G5 A  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。4 n! F* L; l! j  K: `

& w' R* o& H; C8 a$ j  内地网民嘲外国人也用Google乱译
8 o( I5 B. I: t% ]: @0 O9 P  a5 {" U, s! t/ D4 @! E+ p$ {/ C
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。7 m+ x4 G7 l: x9 p) }0 h
3 g( O5 [! i/ x+ N  K1 @( L
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
# g9 b5 d) f/ `6 |+ s3 {
- H" I+ w3 Y1 F8 F) t/ u2 ^6 W人在德国 社区
# e; S; O0 J5 G5 S) h8 n
' r) z2 Z; f. K" v. Y# ?+ K  I- \. z
2 q  }( }8 v7 ]% f- h' L

2 h5 l! L+ \; r$ l0 v# [6 X. mrs238848.rs.hosteurope.de
9 r. [* a# Y- J+ y人在德国 社区* h7 E' R1 j$ n6 B# S1 V9 \4 U

4 `* ^( R8 P7 Q  A人在德国 社区人在德国 社区! t- U/ h; T+ l/ ^- g4 b9 q2 b% R
人在德国 社区6 H# \% O: H% }* D: z* r
: n/ O3 y2 L- n' `

' T( s& e/ k8 @+ L7 Irs238848.rs.hosteurope.de$ E% w# n4 M- y! L- m3 {, J
4 A( d  {$ {4 h/ ~0 B+ G0 R, o& x

9 @) z1 e9 T% l. H# a9 prs238848.rs.hosteurope.de
* F. x: n6 w6 c2 f3 G+ o
, c0 Q! y. d6 Y3 f1 G2 y) a4 I3 a: M1 ~% I, P( y
Share |
Share