[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
5 K; Q9 g, \, I$ d- _rs238848.rs.hosteurope.ders238848.rs.hosteurope.de: \& e# ?) ?* ^5 |* t4 H; j
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。: Q, h6 G4 k4 T! W. G: A6 _

( }' I' A; ]0 \7 a% K# g4 I: Ors238848.rs.hosteurope.de  内地网民嘲外国人也用Google乱译人在德国 社区# W8 ]7 h& g$ Q$ A7 R" _9 q

3 W( n, f( @; d( x  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。' Y5 D+ H9 L5 C
" e0 l; |0 e- [& T9 }! E: Z1 V
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 人在德国 社区  I5 Z5 D  S6 b2 s6 W5 y  `

( }" a+ _/ j0 M2 i3 C
' l4 f% ~+ X, ^  ]$ Crs238848.rs.hosteurope.de- C% l# x+ d, |: J. k) E
人在德国 社区' T6 Y; t2 M1 R3 J
人在德国 社区* x/ f; h; F% \  @: A( I% n; H2 A
rs238848.rs.hosteurope.de8 o: `) ~9 a# d; ?, z4 k

) r7 {" Y5 Y3 V0 c7 g% p6 j! s- b) ?5 X3 C

* D$ K4 |" {. |; E* R+ yrs238848.rs.hosteurope.de
8 C1 `& z9 ]& O3 m2 L0 n0 X) X9 u1 |+ \7 k7 g. M+ M8 X

) f& ~6 N# }2 o+ ?, jrs238848.rs.hosteurope.de人在德国 社区# s% x) {! [$ b- _7 d& P; t

7 Z  n3 M& R2 F3 U9 u! xrs238848.rs.hosteurope.de
, H4 f7 D  i4 j5 X) ^2 Q/ W8 |* ^
0 A* j6 ]$ @- R2 K  R: _
" N, z) j3 v: X' u# Nrs238848.rs.hosteurope.de% q# N; T) _7 x3 _
rs238848.rs.hosteurope.de2 y* N6 M1 f) }
Share |
Share