 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|
16#
发表于 2011-7-8 16:09
| 只看该作者
美国之音中文网
' s! Q) T- y! Q w; i0 q; C) v k- ]( \& e3 K7 r0 n
澳大利亚主要报纸之一《悉尼先驱晨报》7月8日发表一篇报导,其标题干脆玩起了文字游戏:
5 n" i8 r9 x; a' G. b- f( I: O( M" u3 E0 E4 L% k! T- J4 o: v
Beijing rules: don't speak ill of Jiang
0 \3 N1 m' @7 H& t5 m人在德国 社区rs238848.rs.hosteurope.de# K- U- e4 b8 v& @4 ]
这种文字游戏让翻译绝望,因为它一语双关,既可以表示“北京裁定:不准说江坏话,”也可以表示“北京裁定:不准说江有病。”翻译只能是一次选择一种,难以同时包含两种的意思。 |
|