TOP

TOP

TOP

香港亚洲电视台周四(7月7日)下午发表声明,就误发中国前领导人江泽民死讯向观众和江家道歉。
' w* H  y3 f: k- W" k4 Y9 `9 _1 l人在德国 社区http://www.bbc.co.uk/zhongwen/si ... g_hktvapology.shtml

TOP

估计应该不是空穴来风
fighting

TOP

美国之音中文网rs238848.rs.hosteurope.de( ?% n, l$ G* Z& j& j; L

$ B5 i2 j5 x& ^$ G, D- i$ @澳大利亚主要报纸之一《悉尼先驱晨报》7月8日发表一篇报导,其标题干脆玩起了文字游戏:
; @4 _( _; u% z% g& j) V5 N
' Y7 r9 \( V& i( J' FBeijing rules: don't speak ill of Jiang" K- Z# V3 U6 }8 x; G
3 N$ n$ g' x# R' ?; z
这种文字游戏让翻译绝望,因为它一语双关,既可以表示“北京裁定:不准说江坏话,”也可以表示“北京裁定:不准说江有病。”翻译只能是一次选择一种,难以同时包含两种的意思。

TOP

"一个领导人的逝世经常会引发动乱"这样的现象可以归结为民众对权力的理解偏差. 仍然在皇权的概念上停留.

TOP