|
 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|
16#
发表于 2011-7-8 16:09
| 只看该作者
美国之音中文网
# W. s7 m. Q, \! G6 S3 C' S! k* V% F( y: q1 | a: j& M; t* r
澳大利亚主要报纸之一《悉尼先驱晨报》7月8日发表一篇报导,其标题干脆玩起了文字游戏:& G6 I3 H* L) w% U0 b) s1 o
4 G2 d3 H$ t9 d2 v! u3 IBeijing rules: don't speak ill of Jiang
; i0 E( `' Q( u8 l0 k7 j& v- W* n6 u( p1 @; D1 D$ F% U
这种文字游戏让翻译绝望,因为它一语双关,既可以表示“北京裁定:不准说江坏话,”也可以表示“北京裁定:不准说江有病。”翻译只能是一次选择一种,难以同时包含两种的意思。 |
|