Share |
Share

TOP

TOP

TOP

香港亚洲电视台周四(7月7日)下午发表声明,就误发中国前领导人江泽民死讯向观众和江家道歉。
, P, Q8 q- B' g( C' Y1 D9 C7 Ghttp://www.bbc.co.uk/zhongwen/si ... g_hktvapology.shtml

TOP

估计应该不是空穴来风
fighting

TOP

美国之音中文网8 |- n) c' J6 {4 x% r
人在德国 社区4 F( p! f  @* t( B6 Z
澳大利亚主要报纸之一《悉尼先驱晨报》7月8日发表一篇报导,其标题干脆玩起了文字游戏:人在德国 社区9 b$ o; ^1 D6 Q, y! b- g
$ Z4 P3 G& n: W9 X/ L/ Q/ U
Beijing rules: don't speak ill of Jiang人在德国 社区1 N  [' a7 [* C6 X2 c* s* P

( g3 C" {$ c' J$ prs238848.rs.hosteurope.de这种文字游戏让翻译绝望,因为它一语双关,既可以表示“北京裁定:不准说江坏话,”也可以表示“北京裁定:不准说江有病。”翻译只能是一次选择一种,难以同时包含两种的意思。

TOP

"一个领导人的逝世经常会引发动乱"这样的现象可以归结为民众对权力的理解偏差. 仍然在皇权的概念上停留.

TOP