|
 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|
16#
发表于 2011-7-8 16:09
| 只看该作者
美国之音中文网
# d) n4 x! ^# U( F1 X* m7 b3 Yrs238848.rs.hosteurope.de F& ?, U* s- [
澳大利亚主要报纸之一《悉尼先驱晨报》7月8日发表一篇报导,其标题干脆玩起了文字游戏:人在德国 社区( V7 @3 n5 U" d/ c+ b1 @
7 Y/ `& A: P0 g) M$ [6 n- {Beijing rules: don't speak ill of Jiang
- _. s7 a$ K2 p( ^2 D人在德国 社区人在德国 社区: E7 o- L* A, p. l) B) Z! f# Z+ H
这种文字游戏让翻译绝望,因为它一语双关,既可以表示“北京裁定:不准说江坏话,”也可以表示“北京裁定:不准说江有病。”翻译只能是一次选择一种,难以同时包含两种的意思。 |
|