[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。人在德国 社区6 u/ U. B+ v/ W$ x( B5 H
rs238848.rs.hosteurope.de2 o% u- m" I8 `3 ?) v
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
. r) _; }2 k( G* v9 F
4 r( `. l" ~" }  内地网民嘲外国人也用Google乱译rs238848.rs.hosteurope.de9 P$ Q" U! Y% X
1 u7 W  _% r( g( w
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
: K5 s! Q& }0 ?* W. z& a. O& e4 D* c1 B6 Z
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
8 U8 H  P; S+ e* d& a* [, }人在德国 社区
9 ?+ D. J( N8 N" I' s: d( L3 `' z+ W, f1 P+ l3 F  q$ v$ k) K

* O" {: h/ k+ H( brs238848.rs.hosteurope.de
8 w1 a) L8 @) a, y6 r8 G# u  L
0 R- e, P. G/ C: ~rs238848.rs.hosteurope.de) g7 \7 {% I$ ?$ x* E9 K
$ P" {3 o5 l* E

/ h$ r- W9 T' H# F$ ~! Z# b$ ]7 [- R( d) t5 N( e# c8 \

. ~  V' s# E* Z' q# M& L
" p8 v0 _+ j6 X% e1 w) p) X
0 k( j& P3 O9 \人在德国 社区& ]$ T- v" y8 M" O) S8 n' E; r

# H: s. l4 [! T3 ]5 ]
: G( I( s; R7 `1 h; R5 \/ Crs238848.rs.hosteurope.de
! l+ u4 I1 F9 |+ l$ t' Nrs238848.rs.hosteurope.de3 ]7 a' N/ E  ^& x, ?; D

, F6 v5 a" n8 U' D5 Z  P+ C$ d
& u$ v. O+ L  K) M% O人在德国 社区
Share |
Share