[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
. G9 t. r4 N- ?4 U人在德国 社区; L- w7 Q; r" ~9 M3 ^1 H
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
7 j9 C/ B' V+ [1 T) A. L, D" |9 f5 c+ H- G% o8 i8 U
  内地网民嘲外国人也用Google乱译rs238848.rs.hosteurope.de  Y9 l' p2 Y9 z, P
rs238848.rs.hosteurope.de9 S  s# ?  o, Z2 @" c, x
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。人在德国 社区- M4 l2 ^' p3 ]) _9 K. [2 o

; t; u6 z: J  U- y1 C  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 1 P, h9 N+ V3 a* q# i0 ^8 `8 o

; U/ ~3 l0 M( v, e$ O9 [  [7 c) ]
  `& I; j7 z$ K0 _
* b- ^" ?' b* a人在德国 社区9 M# I$ d4 ]* A% J0 G/ O( R

5 O  `' y5 f( ]' n5 k人在德国 社区6 p$ j: _4 ?, |9 i

& j7 C% B  u: R) z5 @1 P& Y- r: M* k: f5 y
rs238848.rs.hosteurope.de2 W4 L  K' e& g1 W

6 F; Q6 G5 ?0 M  i8 |" d# J. |0 P: q! W
rs238848.rs.hosteurope.de! s: l1 C7 A4 f( @7 O9 n

2 _( N8 a+ X0 v1 c8 r% {: Z) t# o" ^) p/ ^/ h$ E& H# Z8 u/ z

2 Q4 P8 i" c3 C# d
8 q/ M/ F8 _5 @2 ]+ _
8 x+ m8 j# _( x1 P" a/ S/ qrs238848.rs.hosteurope.de
) U- b7 a# A" _7 ^8 |7 n. v1 x. V8 i4 U+ [; ?
Share |
Share