[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。5 f0 ]% T" u/ e& C4 s1 o
4 `1 X7 x% R/ |3 k
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
: Y+ t5 D% ~) o2 E
1 I5 m8 K+ a  Q/ t  内地网民嘲外国人也用Google乱译7 p0 S) Q  `; L9 p  v6 b2 q
: k2 I  t& @. x" H" f% w" a* ^
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
% @# T1 v0 Y$ n. @0 c2 krs238848.rs.hosteurope.de- _- C8 v2 I& j3 R7 T; |8 _: D5 R
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
6 ]( y' L3 n8 t) E  L7 Hrs238848.rs.hosteurope.ders238848.rs.hosteurope.de; _& }; N+ \( l5 z+ F, @, |

; v' }+ W& D% H0 K: H& X4 s+ d* `9 n) s' w% e
0 S- H' u" k, g8 H; L+ A  A1 }5 P# Q0 K6 g6 ^# Z
6 N' _8 Q, y1 g# A
7 Q: z/ Z7 Q) j7 z8 K0 X! Q
人在德国 社区5 P' D; g: K# k) p1 n, B) X( C
3 @  t0 J% i  b2 s7 q' @

/ F, n: F+ `# j& t& I. H8 @
5 h+ r! g' t* Drs238848.rs.hosteurope.de
0 _( l9 V! A+ b3 K3 @4 W4 F+ n
6 r4 P! h6 X3 q% i4 w9 \- H. qrs238848.rs.hosteurope.de2 g1 o: l% [' j. M: D- P

2 t1 i' ~- h3 m# G% Q( f  d人在德国 社区; W2 e+ @3 M% P/ J, i3 G# N

. M5 k9 y7 }7 W. h  Q- q0 Frs238848.rs.hosteurope.de$ p0 ?& Z5 j( {, G) }
人在德国 社区- s& a/ n8 g6 E5 M) v) v" o# g9 }
, B4 {8 g6 l: s* n$ p9 z