香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。 : u e5 [; t a- Y. O/ h* k8 ?! r : y% p P' S9 }3 w6 vrs238848.rs.hosteurope.de 最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。人在德国 社区2 l; q: x: g& F/ L% i: T
# b* Q X: z1 y: a, V4 A5 wrs238848.rs.hosteurope.de 内地网民嘲外国人也用Google乱译 0 A& U3 z8 x2 y8 a" ?6 {. |rs238848.rs.hosteurope.de 3 a3 L( i1 p9 V7 P! |% M8 r9 B* @rs238848.rs.hosteurope.de 其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。人在德国 社区+ ~" o+ r: n. ]0 e- t
rs238848.rs.hosteurope.de6 e! l7 X2 c( t# y, \& Z0 b
这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 & o4 O D! u8 r0 a' U3 ]
8 X! v) K. J4 T1 j% f
3 x/ i; s8 x' Q- Z2 r% y 7 q* K6 S# L; j/ h f 9 W, V( q) j: i( U3 T) o0 \2 ?4 z % k2 z! J L$ T& \; J) yrs238848.rs.hosteurope.de" p8 \, c' r% s6 N7 w; k7 F