|
 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|
16#
发表于 2011-7-8 16:09
| 只看该作者
美国之音中文网
# V4 V. p Q7 M7 Z, t" J u* H
; C. N7 h' O; c& Prs238848.rs.hosteurope.de澳大利亚主要报纸之一《悉尼先驱晨报》7月8日发表一篇报导,其标题干脆玩起了文字游戏:
4 k$ `- j8 |9 Z/ V
p. E W) j9 G+ C3 aBeijing rules: don't speak ill of Jiang
1 e+ A4 n& J3 c/ } a/ i( i3 S6 U% Krs238848.rs.hosteurope.de人在德国 社区1 _9 Y& h4 \" Q0 Y8 X0 B) s5 |- L
这种文字游戏让翻译绝望,因为它一语双关,既可以表示“北京裁定:不准说江坏话,”也可以表示“北京裁定:不准说江有病。”翻译只能是一次选择一种,难以同时包含两种的意思。 |
|