[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。人在德国 社区$ J0 f0 y2 k- s

' Z" a# R1 w# [% P# a- A# @( M  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
- S1 {0 ]5 t* F+ }( L, Frs238848.rs.hosteurope.de3 V1 S, x) P1 S( P. Z2 q
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
% k3 @1 q3 U6 Z# d1 U; _' Z, w
8 L' L  f; I" p* r4 P% t  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。5 a) x% v% Y2 Z" X/ u

7 ~) T3 u% P7 b- u3 ]' r" Z! g人在德国 社区  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 8 j$ G# I$ ]3 ?5 ^* o1 x' g

- g. `5 V, G4 G. x, ?# K
& ]. C% M; @6 o, t  V( r# X' D" \, Y% A0 Z2 B4 S
& O+ z& c1 j7 i$ O' }
7 v5 A& v- T' I$ \; `, L0 I( O
$ U( t1 E" T2 f; a% K9 ]$ p# D" p, g
rs238848.rs.hosteurope.de# P1 ?" r) t/ p$ ~! {! L& U8 k

* C1 N/ A. g" @8 I7 [. F1 i: hrs238848.rs.hosteurope.de' J! G% {/ Z1 j4 R$ A5 k
- s. ]9 g) a- @6 @
3 B9 k0 M7 T# I9 T3 P! ^

9 Q) M( |* _5 U* N' A: o
: K  z/ q1 V' X+ I2 n  q" O人在德国 社区rs238848.rs.hosteurope.de( C! s# v2 ~4 u# m

( ^2 ?9 @  M9 {5 ^* f, @. ]# s- A, _9 R% o

; Z( s' e, M  y/ m. x2 i9 u1 E  s5 H& d' x' G- `  \5 ^# q8 T

$ p- e+ z( i' P/ i, C# ]: E
Share |
Share