[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。8 v) x  w% _7 l+ Q6 q3 B: j9 q

" N7 E% x- T( ^: f' O8 x5 l! ^& J  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。rs238848.rs.hosteurope.de. H1 \( y3 ~* {' q* `

  M5 J2 t! a2 ?8 @  内地网民嘲外国人也用Google乱译
; I' X* f8 S* M, n
/ b  R6 g$ x; a& t1 U& E+ k人在德国 社区  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。1 ]" B  Q) a+ a: w

" K3 F2 [6 @$ \, ?8 X2 M6 r人在德国 社区  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
9 y* C1 C& _: V5 ~3 m) Q  M人在德国 社区
* F$ W- ]0 H* d  d/ Q0 krs238848.rs.hosteurope.de
* J: B' V1 T/ j3 i6 Srs238848.rs.hosteurope.de
1 S* c! F1 e5 {+ K1 i7 Trs238848.rs.hosteurope.de
: s+ N1 o6 Z8 ?8 {! h
/ k$ W% {( X" W+ x! Q& y
" Y. o4 w0 d. M1 j# M* p
" r2 \# k: i- i; W; z: N# qrs238848.rs.hosteurope.de
3 O0 E/ H+ H0 l0 `1 z& Z; U$ \rs238848.rs.hosteurope.de
( X8 J/ P; p+ I7 u& t5 ~8 grs238848.rs.hosteurope.de
' h8 \$ j1 ^. U+ z  Z
8 `- m' z# I+ I$ M& i5 g9 V- E0 \# R4 \8 }2 ]0 j6 ?0 j
* [+ [/ U! d/ L% N% e4 [# c/ L
人在德国 社区, V2 b8 G5 Y0 _/ U6 c/ e: g7 B5 D1 {. W
人在德国 社区5 t' x1 V- G5 e6 t
% h. K( @# l  x7 q
rs238848.rs.hosteurope.de$ I+ I, |$ z+ c+ @
/ r4 b5 T* {: X5 a) z8 k3 V2 B
rs238848.rs.hosteurope.de' @/ k: _' D6 X1 d2 L! z; _