[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。rs238848.rs.hosteurope.de- |$ [( a% L2 I3 b4 e, a: ^9 I2 z

( g; Z& g3 g# U5 j* F2 g# Y  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
0 `& c# F. q5 K* }rs238848.rs.hosteurope.de  X9 X4 A! V9 H2 {1 @  p: ~. A
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
3 E* ^' k. w3 S3 h! mrs238848.rs.hosteurope.de人在德国 社区5 h. a1 R9 X  o- }+ T
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
* c! @' U  j4 A
2 k( n. h- O  c1 b0 O$ q人在德国 社区  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
; C' p' k2 p+ E  A+ Q+ m7 i& i1 @4 i" e$ `  r: U7 L

7 r3 G" u$ ?# Z4 G( [% R* [rs238848.rs.hosteurope.de4 p& R- _9 Q$ }) _6 L; [) o/ q1 C

+ \; ^/ r; d4 E2 e# x
$ q/ q( ^  T$ D$ f9 f% o+ c2 o
9 s) C  A9 V- S! ?, `9 ~5 v; ^/ T
) ?8 J$ ^, M8 x7 T8 Q# q2 `. w0 crs238848.rs.hosteurope.de人在德国 社区# B1 c; e* j  \0 W1 }) k3 u
rs238848.rs.hosteurope.de6 H& C( C# \/ }

+ [; K' W9 q$ Z$ _, W! E% N5 r- |rs238848.rs.hosteurope.de
* R" n& L+ {4 o4 z/ m0 k" E( P! p3 p! a

; @& H6 K* V# j- `+ H' i6 g; Y" G5 t2 l% I
) N" B- i: J& J3 W5 q
9 @' u/ T% u' t' k
" l) q" ~, N# H
6 Y6 K5 V# _2 P3 d! }5 D; h, J
人在德国 社区3 \* V/ R8 `+ W& u' U; i3 P
Share |
Share