[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。; Q6 o- J6 c$ @' d+ z

% }6 b! y) k6 G; `* A1 g' U, {  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
  ]9 f& M) ^8 t+ W5 |
* @$ u/ c( C) k) Z人在德国 社区  内地网民嘲外国人也用Google乱译) p! f9 v7 g; @+ q+ b+ ?

2 M: f1 E' ^* y. Z+ \人在德国 社区  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
' k& w8 p$ d7 c5 b7 h
3 z$ }, Q% \& w# Q  Q  e) C  vrs238848.rs.hosteurope.de  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 rs238848.rs.hosteurope.de" k! C: z8 Y/ U; W. W+ g7 Q# I
% N3 S: ?) m+ c+ ?$ Z

1 z5 y) |) v. ^% l9 l0 w. grs238848.rs.hosteurope.de9 y3 [7 Q5 T  f, x0 `/ s4 f3 m1 I

' ~# r1 V. U. H+ w9 O8 L' G( {" y6 U% W0 x9 H- A0 R
8 u3 F6 ^  \% s: b+ }9 I
" V/ {7 ~7 M8 f
rs238848.rs.hosteurope.de) Q) ?) ^. T' S. j+ }9 B

/ H, k- t- ?8 d3 g  Y! @
$ ~- V+ S( M6 H' G# ?; C' ?
. B" `4 }" z& ~人在德国 社区; E3 V6 z3 E5 k1 Y2 y6 X

* v. A9 U2 N8 F! @7 ~/ x
1 i8 e. [0 k% [0 V- Z1 ?! \, P( N0 ]8 }1 K7 `
人在德国 社区5 Y! W. p. u. W/ T" e

; D0 j, \0 f+ ?1 n1 M9 Q% {  S! jrs238848.rs.hosteurope.de; ?) D: p( Z' D6 Q$ K  T# Z

4 J$ U2 V' `1 p, P) B0 U人在德国 社区