TOP

TOP

TOP

香港亚洲电视台周四(7月7日)下午发表声明,就误发中国前领导人江泽民死讯向观众和江家道歉。
" C* C( v$ u' u& Ghttp://www.bbc.co.uk/zhongwen/si ... g_hktvapology.shtml

TOP

估计应该不是空穴来风
fighting

TOP

美国之音中文网( `" K, \( G0 |6 q6 g
rs238848.rs.hosteurope.de- c5 [6 @2 k$ \  c7 J$ G$ F3 c7 ^
澳大利亚主要报纸之一《悉尼先驱晨报》7月8日发表一篇报导,其标题干脆玩起了文字游戏:$ O6 B" T) U5 [0 f2 b- \0 J7 T

7 x- M+ S# s. j1 trs238848.rs.hosteurope.deBeijing rules: don't speak ill of Jiang: L/ o# `0 X  O9 R% e
rs238848.rs.hosteurope.de8 q% j3 ]2 v2 ]% H% B5 o# w# X
这种文字游戏让翻译绝望,因为它一语双关,既可以表示“北京裁定:不准说江坏话,”也可以表示“北京裁定:不准说江有病。”翻译只能是一次选择一种,难以同时包含两种的意思。

TOP

"一个领导人的逝世经常会引发动乱"这样的现象可以归结为民众对权力的理解偏差. 仍然在皇权的概念上停留.

TOP