|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” 8 N" d8 S, E/ @7 m$ E& ^

: ^6 m$ k* _5 ?* ^. m/ ?( c8 P人在德国 社区顾彬在新疆) {8 O8 |5 f' M# z
人在德国 社区/ U# u1 k. _1 s5 o/ b$ i' @, P
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”) N8 a+ r+ K' x1 H) S' c4 J8 a: \
( n h$ V9 e! o0 V3 Z人在德国 社区德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
2 {6 K7 b O' o9 q; o7 Y& w9 z ) s( Q6 u5 S+ \/ Q! `/ g
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。rs238848.rs.hosteurope.de+ t3 [% A7 w( d
( B1 e! u6 _6 w: Z- U您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。# {8 X1 n; N5 a
0 L }% n k6 [3 g2 I 9 P' A5 k1 _% w0 k ^# N% X
顾彬和北岛2 u! y% E4 i) Y6 c6 i: @
rs238848.rs.hosteurope.de# a2 M( G3 y* E. }! v9 w/ z
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
: T2 o5 {4 p! Y, e! f" Z/ o人在德国 社区 ! `3 W% G1 a+ ?! L6 z0 G0 J
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?) ]' \3 [: @1 T4 Y* _6 u
+ o9 T( h5 O* m5 O* I- H. A是的。
1 v3 q, J, b) ?+ j2 f人在德国 社区 e# m# r# ]3 I, w' n$ k4 d; g& \
这一奖项是由谁创办的?# m, q) m( D( \. |$ j% ~
8 W& x+ a# I) P6 h7 G' s是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
* M! q) A1 u7 b5 J* J0 z4 F+ j人在德国 社区
2 ~, c: ?' j) V, ~" l/ F4 H9 K8 [这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?) I$ m3 P4 m8 E. P8 c( r
& M( \9 Q, n0 [8 w: _1 M9 J这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。rs238848.rs.hosteurope.de* i3 }( h7 p8 V; S3 }) B
/ F4 v8 ^$ Z; g& g) y+ S
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?人在德国 社区2 r) m: z& S5 d4 D# z, n- _' V
1 y% a! a1 g% ^+ @这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。rs238848.rs.hosteurope.de# B. Z4 B6 G- O: c! H% K4 Z
& `3 B* n* G# `; D' k, G获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?- ~, H0 {; i4 v1 Z
: r/ n) V9 _% l6 j9 \2 v是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。% {7 t! d3 E1 ^% U
人在德国 社区0 r* g2 r; y; I+ q
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
3 t3 p! ]' q" j& l1 ]; A 3 w. R7 P- P$ ~, _% i+ j" L
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。& F& [# ] [. n5 ?! W
3 t$ h* q |7 E% I2 y L6 |$ g6 Q9 q可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
9 ~$ z3 \" u7 c8 q/ Q# [ U3 I
+ M# D) Y7 m( I# L+ A5 f是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|