|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” - ^9 _% b, Q$ K) s0 e
rs238848.rs.hosteurope.de1 P- p! @; \- T
顾彬在新疆7 w; e, d& S6 C& N
5 r( W6 G" }7 \% ^. X$ l' @
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
; { m- ^! _6 V8 r k. \3 P1 F1 ]9 X. {5 H5 i! J& x
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?! O5 V( O5 @9 [9 v( R/ j
6 P) l8 J. G" X" C! t! x f0 s
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。9 H8 |2 B) R! ]+ w+ l3 M. j
- |( M! H& y) d7 r: [
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。6 V3 c e& y0 ]9 g( n9 }3 y+ p# J% n
L2 s0 ]* c4 z0 S8 W1 R& i" u
, l# G# | }0 o: M2 Y0 s
顾彬和北岛: F8 H9 X4 u* ~* ~% C
" H* J/ W, I1 h5 b/ L我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
7 B2 j$ d: Q- V* k人在德国 社区
8 h% w P4 e% V, E* T! M您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?2 j1 K. x. R- ?/ ^2 u! S
9 A3 } A4 V8 R7 [9 d6 T9 S是的。
4 {7 ~* C* v! N" `% U5 _6 o人在德国 社区
' U& A: o- ?: f" H" a4 H$ _这一奖项是由谁创办的?人在德国 社区 f s! V) X5 E3 r) X- Y: u
# b* `- c- ~$ `; ~0 z人在德国 社区是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
2 H% y# N( g) v- Z. e. f# V3 d ) y1 c C/ \' }# @6 |9 g
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?2 g& a' I# d1 |" h
6 X' Q( Q' \) ]7 w
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
& g/ W( y5 n" m- u人在德国 社区 , x c! T: x: B8 C0 s" y
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
* q$ ?5 v. e; Q: M7 O7 E人在德国 社区 人在德国 社区2 ?+ T8 H- I+ q& v0 j8 H% s+ L
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。# T' }% ^: W1 G/ C* [
# L. Y' Y' }: ? c% r0 D y
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
W8 O1 e- c( B& H 7 Q3 c& s0 j$ |' x3 J" ]' y
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
# Y; U3 c2 F) Frs238848.rs.hosteurope.de
% L. W( a: O4 j9 K% j1 w/ D人在德国 社区去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
0 X3 e) \6 Y3 A7 P. B* z
! `4 K0 [3 b# i# Z6 [& Frs238848.rs.hosteurope.de这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。rs238848.rs.hosteurope.de3 @; t: L1 {# s+ b9 X5 e
# g, I! e7 ]( {* @/ G" L/ i8 y可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
2 [% J+ t% r; \9 L' V) H" H U
+ S- Y/ E% P* `% Z. U. urs238848.rs.hosteurope.de是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|