|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” 6 M3 K) `5 i# e& C6 a9 {( X- [" ~
) X' z5 Y. i X& O; i
顾彬在新疆
2 y4 C; j/ e' K0 `8 E! S; B人在德国 社区" z: n$ B* A3 j3 t/ ?
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”rs238848.rs.hosteurope.de* ?- n& @# a) t" f* }) x
- }3 Y. b2 Z& h. ]. C
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
, p2 Z2 g3 S' @$ |. r
+ Z( W% w* S& e9 e2 T, [顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。rs238848.rs.hosteurope.de/ e/ a" y$ X4 r
+ F" p% H. q" ]. r1 s8 g) q您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。3 l2 J& e3 I4 X; D: h8 M
rs238848.rs.hosteurope.de* q5 f! s% I$ K2 `# ^* ]& a

" M! ?9 T# h; ~顾彬和北岛rs238848.rs.hosteurope.de* Z' t' B8 K4 D9 W- i
$ M. o% j4 V. a2 v/ q8 `2 _* [我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。$ Y* c, |1 w9 J% S1 X' f& ~
! G" u" {0 s- b0 y6 l Z
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?9 i- D; t4 I' K' g! A# E& y$ s
人在德国 社区; {: m7 N/ `' V( v! C& F
是的。! H6 l) o l' a/ T& j
rs238848.rs.hosteurope.de) G/ T4 q# n! E4 B/ G3 R8 n" g
这一奖项是由谁创办的?
4 ]0 U% [7 l+ ^; Hrs238848.rs.hosteurope.de 人在德国 社区. i' G( ~% w$ e) Y
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
& }* A9 b6 y* D: B+ _ % J2 ?4 q) M& X% G
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
6 L, o1 c4 }. u* l2 O( o: K, u : i$ J6 N3 f+ ^6 z
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。rs238848.rs.hosteurope.de; V9 j3 v$ N7 q( E7 B
& d G; d0 u9 u) F V9 |
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
3 K+ p& v9 Y# h+ Z, v+ ] 人在德国 社区 i5 S" ~, R/ N+ p. k# d
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。人在德国 社区. b$ M$ Q/ E. L, S* w
/ B5 o9 n1 Y1 a人在德国 社区获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?# h# O' m9 C3 \
% l: u- B, ~+ O, f' R: m* M
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
- }2 J7 `! F q5 |$ c5 K, y
; m* I% V* b( b# Yrs238848.rs.hosteurope.de去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
" d8 \6 g& U3 n9 f- v. C人在德国 社区
* U+ W y& a/ G0 f6 Lrs238848.rs.hosteurope.de这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
0 {2 T7 Y' e( P9 I5 k% f# Y 人在德国 社区8 M& I0 y" R, }, n4 ~
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
$ u- E, _0 M3 t. q
/ {. p: f2 l5 S X" i" b人在德国 社区是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|