[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
; u7 o6 O( \* f* N' x0 L0 i! I4 G7 z) f* E) T' d
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。5 q5 \4 F4 W0 ^# ^6 J' l0 C
& d  x9 c& H% G0 z  q
  内地网民嘲外国人也用Google乱译, Z5 c- e' r4 u, ]7 U/ u; s

9 F' |9 H7 A, z) x9 b  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。人在德国 社区' N+ o' B. z( o: R+ }: g/ A

, P- e0 J+ Q9 `0 A- irs238848.rs.hosteurope.de  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
/ k1 j7 h9 }! Y* M6 `* U! F/ O& q: t1 @& H8 `4 m
/ A0 \# Q3 E6 ?4 g

. J) D$ l2 B# A' B, C" S人在德国 社区- L. G" ^3 M- M& x) Q
9 m8 G" Y% |5 Q
人在德国 社区7 f% [' Y" z1 h

: \9 @! v6 b! D2 \' N# Y" crs238848.rs.hosteurope.de- P" J5 ^$ ^1 @- W% r, H0 y0 L5 v* v# Y9 h

6 B/ ?, d- y& O% W* m& G* Q# A* Z# ^& q
2 [  l$ h/ V0 L4 W; S
5 A1 k, Z$ t0 `1 I8 t$ v
人在德国 社区! y6 _: y; u3 Y: J' ]: \5 u, Y

1 T6 _" ]! L" G* g6 ?! A, |/ h
# a$ {+ e+ N; N
/ L' A" |6 q6 y2 G/ Ors238848.rs.hosteurope.de5 C1 X* ^1 b$ v# n8 z2 U5 b0 o5 Y0 |
rs238848.rs.hosteurope.de0 c) \3 O# A4 _; n( J8 @
$ j6 T, a. m6 ^0 @, d" _
Share |
Share