[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
, U  x& T5 h; Q; ~3 ^
! }) e7 e& S+ R  C: `* G  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。8 C' g6 j0 O$ p8 ]

0 }6 w+ M* o9 G% Q  内地网民嘲外国人也用Google乱译0 [( @8 p+ R5 F# }

6 @. W* ?" i5 \人在德国 社区  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。人在德国 社区. Z$ U* F$ m4 U+ i* o
1 a0 M" M* W+ o% }. S; i4 f
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 9 J# u8 z! z7 g, v# b3 P1 \' S
+ S' h3 f0 ]  e

  Y  ~5 k% v+ ars238848.rs.hosteurope.de
: s2 ~, S, N4 S' \# |人在德国 社区
5 Q7 J1 F( B* ~' \6 irs238848.rs.hosteurope.de人在德国 社区. m" I5 W4 O, R" y6 {

# u5 {( Y7 q1 D: ?/ b! y8 f* y) L! {, u% k0 N/ }

+ a& P1 H" g) ]) a. W7 t7 E; n5 n: H, d& \$ I

$ d/ q  Q& F# J! v) \- ~  k  h, A6 Prs238848.rs.hosteurope.de
- w: A. B  O* Q9 ~- `, s人在德国 社区* e& L; P8 B9 ?
7 l* F  Q4 G9 _3 N& b9 B$ o

7 s. h! n: @+ @- [& P7 O% E% ^rs238848.rs.hosteurope.de/ X9 d1 h1 a: C* s
0 l/ Y  U% p2 W; Z

/ Q7 Y, J$ {% o* m0 W
6 G# v' r+ ^+ G3 X. Wrs238848.rs.hosteurope.de8 I  \: I- y6 z$ `" y2 {# U% j
Share |
Share