[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
0 G- W8 @! W; q* d4 I6 l' yrs238848.rs.hosteurope.ders238848.rs.hosteurope.de! d  p$ V/ A! z$ J0 a, u! Q9 Q
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。9 k5 ^# T6 O! n5 d
人在德国 社区8 }9 f9 |' ^+ r
  内地网民嘲外国人也用Google乱译7 y4 w7 ]9 u) o9 E/ ~
2 W0 v0 m9 ?- O, `
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
4 _0 Y; k& K( {" Q* A
7 x+ W. _8 a  r, K" O9 m  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
  L/ l& u6 R: O  m- N9 h
  C  F9 H& I/ f: Krs238848.rs.hosteurope.de+ {$ s2 w# l" Q- o+ s# e
人在德国 社区" L, d3 i% k% Y$ s! n5 ~
人在德国 社区9 z/ r; z' ^  N7 Q7 ~& Q

* m* P- Y  Q( f- x) ]- @- V7 T: ~1 L. y: N! D# n
7 m6 q8 q& q# i! S( O6 \

3 B9 ^4 E4 L4 b; V( B8 n7 K" _; x& n) f( c
( C1 Q, ]4 h; Q4 ?2 g. h

7 G1 t2 Q( d/ I5 {" |* G8 r人在德国 社区  f& e3 |- R# v$ Z# [% f: `
7 k6 i6 R3 B- G: |/ g
$ M& U0 Z5 q# O1 t/ e% @& C  z$ c0 F1 \5 ^
人在德国 社区8 h$ D" p# C: o7 n
, N8 \7 M& C# r; h5 t+ J
, k# K9 C; w; o* J& b0 F

7 _4 @* _0 {1 A5 urs238848.rs.hosteurope.de1 d  z8 j, ?* u( J7 V; t2 G