[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。' V' p- U( p2 w/ Z
人在德国 社区8 n3 e! n! n& y/ X* f
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。9 ^, U! q, |  _  e) ~9 d4 k
人在德国 社区  H1 N* ?  _9 H3 f2 W' @- g% r7 O
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
! @" y& N. K' v
* {; ~9 H, `, I2 n: ]3 _' C& F人在德国 社区  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。6 c3 d/ f. ^/ Y4 R4 R& V

3 }4 B/ G' d# F" q5 l5 R  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
+ b+ I) N: L+ S$ O; ^
3 ?. A3 g1 o9 a/ Y人在德国 社区
; N" \/ f: c+ t/ Rrs238848.rs.hosteurope.de
- u) I0 B+ @* i( ?
4 o. Q' n5 C/ C( f' T  H" t# K
0 J2 r- e# Y) b
* v) W/ \9 u' [1 \8 e& }: l7 ?$ }: e1 f; ]8 [; U9 \
7 x; @3 C# Q- o) |' `$ c

+ W5 u9 Y9 g2 P/ W" ~. G  c人在德国 社区# A- k- L; C/ a! T

* _- t3 Z1 T9 K- F+ r: x' |; C8 T3 w5 R( E7 B) O1 d2 K* U1 C" ]! d

  Z, |5 W4 y  @4 O' q9 ]# V' K$ O1 h5 N/ T, g2 b" Y
人在德国 社区3 [. D8 c. H1 ?5 y( f7 @! D
( y8 C' W5 Z# h# i6 v

% g* X! `8 U7 C% O1 F! Z$ L/ w
3 J* q& U- J4 P* W1 s2 j8 Z人在德国 社区rs238848.rs.hosteurope.de5 \; \+ }# Q6 I