[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。# M9 _% F( |( ^" I3 v1 F) P
2 I+ H+ ^8 j* A5 I
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。! i+ T6 Z3 u1 V; Y

3 T0 ?1 P  N% {% K# b4 @  内地网民嘲外国人也用Google乱译
+ h$ P9 G4 f+ O; c4 Q人在德国 社区) n4 m6 [2 I2 ?* Y
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。rs238848.rs.hosteurope.de$ K: Y4 Q& h0 N. C2 [6 W. K

9 |" A+ j9 H/ d5 c* a: h人在德国 社区  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 2 I. ]  u. x5 y; T- v: s

: V/ F" q6 n0 z2 b# r; ~6 w8 @$ r
0 ?1 I/ p" H# B% l* c# Y- F/ K" @8 ?( x9 \3 \9 R# Z% X
/ E; [& N) Y- n! x
* @. B7 j& v( x/ n# M: i0 h- r
7 s5 B9 m! U# ]. ?( q
$ V- V* `( p; Y. n9 o  Y( M
7 s* l; p3 |0 M9 z3 |8 @5 I

2 T" C$ ^  L* u' [' j! ]- crs238848.rs.hosteurope.de% K* w: ]- c, A$ P4 o' p

* L8 G  N# x5 K人在德国 社区
1 |+ S) |! L8 }& i% E8 X; k$ f) b% {2 z2 |+ X6 R
人在德国 社区- l0 e# ]5 p) H! X
人在德国 社区2 C! n: ?  l5 B

' G. k! J) V0 m; G* r1 s0 ~rs238848.rs.hosteurope.de
. i: h4 v' T7 `" qrs238848.rs.hosteurope.de
  L1 \2 Z& U; m  ]" h( V
6 k* f! w9 c- ^! Z! x人在德国 社区
Share |
Share