- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|
[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。, O$ w0 E3 P3 i' D1 B1 ]
1 q: N8 r- C! z3 V# Y7 C" P1 C 最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。人在德国 社区1 F* ^- \; K) A3 e! e% |% h& Z; K* K
- g8 C l" B- p, [9 C. \( _
内地网民嘲外国人也用Google乱译
' H( r" ^/ z" |8 R9 H& {8 }7 ^( x- K4 y1 `& J7 W1 p3 c
其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。 q7 y+ A8 D6 ]9 U% h
人在德国 社区( ]* I* W7 q" Y L' k- q1 O- C
这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 ) w' ~5 k0 R1 O6 n2 W
6 A- F/ F Q8 A人在德国 社区, B! Q& a6 H/ R- U
. d7 j; S$ d1 ?! v, R人在德国 社区- G& K. D- i% z+ a5 I
4 f0 g* T, ?6 f- p7 k" T
, a, c1 f- w: B% J6 w. ?
& y1 ?* T! _7 f. f4 i6 M: ]- F
+ P+ [% l. m! T$ F! w& v) b
/ b" V6 S. ^/ ]# r
2 p2 i8 `( l y4 N. prs238848.rs.hosteurope.de人在德国 社区% \( T y9 s8 d" u
人在德国 社区' C* M8 L* G' Z5 w0 @% P& _
( [- ?. c6 R0 d8 @rs238848.rs.hosteurope.de
% f3 T" D0 Y6 q# I, n) Xrs238848.rs.hosteurope.de
+ s+ \) w5 h1 S: Y, W6 B人在德国 社区* m. ^4 ~- \! g! k
rs238848.rs.hosteurope.de; m& \+ d0 b/ f" j
1 m; E0 C5 ?% Y2 K4 x0 T7 ers238848.rs.hosteurope.de, [- w+ |, _' X" _. n
|
|