[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
0 w/ p7 I$ ~; T% I人在德国 社区
+ l/ s+ F+ n* G) m& yrs238848.rs.hosteurope.de  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
% f7 b/ P4 `2 s2 ~人在德国 社区rs238848.rs.hosteurope.de& Y2 _# ~; f% Y* K1 I
  内地网民嘲外国人也用Google乱译rs238848.rs.hosteurope.de4 _" m  D( C; t$ T$ }8 c
4 g  B: a+ _7 T/ T3 A
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
& E0 r/ b' D" n* C0 @* I5 l, v人在德国 社区
% Y$ z! ?+ z0 {/ A5 N: g( O  e  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 ! S! q& W0 c* k$ S3 b
, @8 J# ~) S: ]. O' i. R- b

' W; s" c7 |7 v* n( m& @人在德国 社区
" v: F6 P& q/ k& _rs238848.rs.hosteurope.de
8 Z% ^$ A( B9 @  }! v, d) |* w5 Y" R0 h4 o4 D' a4 X' ]8 E
+ J) f& |: U" x

# ~) x: L" B6 Q/ K9 a" r( Q! |9 i( M& N/ j4 ~
$ f4 p( k. w+ A2 r  O2 i! C

: I! S* i0 {# u! ~$ vrs238848.rs.hosteurope.ders238848.rs.hosteurope.de3 A  @3 L1 a7 G2 w+ Z
4 U* Z. G% l! N" o
" v+ U& i, T! i
  _8 y, j0 T; {4 B. U- A5 j) W8 S+ |7 Z0 }
rs238848.rs.hosteurope.de2 X) u. N: b, ~  y3 X7 u- f9 d/ f
* O. t7 a* i. X1 R& h

+ f7 B% s! b. E1 W; R  G, crs238848.rs.hosteurope.de
3 E. j$ [' g) w' b+ I8 W
8 Q% A  F1 w/ Q6 N8 \' h! \0 g& y