香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。rs238848.rs.hosteurope.de. L8 l' I# p$ o
6 h! W3 ]3 d1 H! S
最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。 7 o1 |- e: q0 ]9 F8 S9 A( f9 W! ]! w# W4 G$ Z! s- c
内地网民嘲外国人也用Google乱译人在德国 社区, ` m* K+ n# Y& q& W
& a+ c0 c6 t. G9 k2 Frs238848.rs.hosteurope.de 其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。5 c3 E. U4 W8 D; p
. Z4 S* I+ |: z1 S; X 这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 1 a7 g8 A2 q' l( o# ? ) M" C4 @2 C# H: s' a人在德国 社区 8 U- | i# I9 W8 r. I- z% [" S! K" C O9 W- t1 d5 i : a4 K8 x. y/ H: o+ m* [
& `& [5 f r. Q7 E/ Y, O $ j e I& P& K, S3 E: U4 P! j9 X* O" m, G9 m/ g 人在德国 社区9 B t, J6 {# ?. `! c M/ E K6 A
* s& C; Q$ h) R$ H) o1 R7 Q6 W x& x 9 R8 R) o- B( N* V' N" Z6 ]人在德国 社区 5 o' J6 @3 |3 `& j: n8 W + B# A" U$ F# o9 f - L4 O: o( V: o! Srs238848.rs.hosteurope.de/ x& |1 I* Y; i; u5 F
7 F+ E& D$ v* K9 _3 o7 Y 人在德国 社区2 A( {: T) L8 f" @' T
. h3 P& f6 t3 t人在德国 社区人在德国 社区! Y3 m3 ?/ d9 Z# }/ v. J9 }
7 i6 O3 Y5 n. U8 M% v! N