香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。 . u3 n: i) N+ I1 {0 h* M" U; x; y ars238848.rs.hosteurope.de " X8 k. f. x: U5 R# m 最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。# f( W. I4 M! Z. K/ K G
7 D4 @# @( d: ]; P
内地网民嘲外国人也用Google乱译$ u+ X8 u9 l2 S& B( o
rs238848.rs.hosteurope.de9 A' r f0 p( k
其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。4 x. v. ]/ a0 L
; N' x6 g1 V% _2 \2 r8 e1 c
这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 人在德国 社区4 g5 q9 E& |8 F# b d
rs238848.rs.hosteurope.de9 ? y) m+ f9 ?) G, b
) w* C2 J' _% [/ S S% |7 e- Z4 l ! j: P3 _9 Y/ @9 p# j人在德国 社区: C9 M7 b* b! S/ l$ N8 g# _( w
rs238848.rs.hosteurope.de7 _( Z6 z+ P+ d" l, ~4 Z) U2 D ; q6 n' e, h* K
, f- }( C6 t2 c5 g: }% [3 O5 p( v+ F: d. v4 J% y' k
4 ~* p& y) V6 }1 q6 V' v, I9 v0 D( M& R m+ p! B! c; H
人在德国 社区. p7 p: D+ i3 [. B, X' [5 F . w2 B$ Z7 w) Y& { - M; S8 {9 G; ], G 9 x% B; c m8 W# ]; {0 T; ?3 C6 U3 ] 2 {- h w' i$ s6 L& l+ X 6 I+ |( Q$ }- m: B' y* `( { " ]) r/ |, O. {+ e5 Q+ e& I人在德国 社区) b0 u k0 z5 r+ e! k