[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
; m0 u+ u% G& r4 W4 u( p
" j3 z3 Q) x' ^) A: }1 ^) M3 O  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
! x- q2 {/ V" H! h' R. o8 Y1 w6 trs238848.rs.hosteurope.de6 Z" w; p- N9 l; o
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
/ a/ F' e0 C9 ^* r人在德国 社区
' p9 h* s# n5 @8 K人在德国 社区  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
' ^6 @2 ?& a  ?
, O* h4 B' t+ H/ S人在德国 社区  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 9 [7 j/ G$ j0 ]" D. h: i: T

$ V. j* s" R  G7 S8 V% r  brs238848.rs.hosteurope.de# e9 b" {8 z1 J4 d
# f0 x8 [2 z% a; |7 L
" }, P) |( v1 D+ g6 i6 J

1 I3 c4 T0 v) r# r
$ Z; ]% Q8 O: R/ R
) {, e' }' E) _) u1 `0 Z: H
9 i6 F2 b7 o. n2 c7 H  z人在德国 社区- `; l% Q) |# I$ [+ W" p7 d8 g

, O3 B/ ]) f; W, z1 prs238848.rs.hosteurope.de
( U+ G! e, m; ^1 [+ b( i/ a4 J$ W* R5 E0 r' C

8 v$ D( ]  s6 k0 z* v1 _. o
3 O7 k0 J5 [9 F; k' V7 d- drs238848.rs.hosteurope.de
- \3 n7 H! Y8 @rs238848.rs.hosteurope.de
3 s# O/ M- K! L( v" D4 Z# v6 R4 y

" e" L, j2 V# {/ l3 S6 A2 h. C$ [人在德国 社区
) N* K' k7 d6 O5 S. p4 \% c" j: b
Share |
Share