[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
( N! U- I+ c4 s% a0 [9 s人在德国 社区, _( _/ ]+ G; `# u  Y5 `5 ?
顾彬在新疆6 r2 h2 w4 D- Y6 J- P  u. ^- I6 H' F
rs238848.rs.hosteurope.de2 ?# W' z& @" c9 N
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”0 e* B! Q' V( H; O5 j% f  _! |
& D  A' ^, K9 V5 V/ X3 x, W
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?% Q) r# r3 y) g4 D
rs238848.rs.hosteurope.de2 T  {. u& E5 L. s/ F
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。rs238848.rs.hosteurope.de! A/ k  w- u, }2 w* p
rs238848.rs.hosteurope.de2 P% F- U8 Y" O/ F# f. f& V
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
8 `% w% x! L( x% _# u6 {" _& o人在德国 社区
) ]- t; T6 q- ]1 L
3 _: |+ @8 Z! a顾彬和北岛
9 m2 L& [# [! q, m( {6 _5 }8 T
2 G; Z6 r, |  ^! v/ b( Xrs238848.rs.hosteurope.de我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。7 y4 @3 }& }! l  v: d6 V

  d+ ~8 _* s8 u- w& p" T  v  U您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
  Y6 S  x. C: z) w 2 o3 f3 @! r% \
是的。! d: q( @+ Z* Z7 W) L$ E+ a4 L
' e1 E9 m( X8 P8 |2 c
这一奖项是由谁创办的?4 Z& K0 ^. \( |1 x3 i0 H% Y

: g! ^: M- j1 D  B0 |人在德国 社区是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
, F$ n) S: p  Q+ R  [7 H 9 L6 ]8 P+ F+ X& Y
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?人在德国 社区  U: b& y  l" I1 H; ]6 X# ?1 u
- P7 f, L* J+ Z" a& }4 d" u
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。$ ~$ p+ B8 ^. e! ^+ ]( x2 x6 ]4 d

) I: D) Q3 g6 j/ v2 L0 z6 Y7 H1 t您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
* D; K7 J/ e& ^
, D8 p% }' b$ D" z/ z5 D; S这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
8 F1 X1 y; z1 k" z; N9 Z7 b, G+ G, I rs238848.rs.hosteurope.de' ?4 c: H+ i% A5 |) z$ @* f
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
( X$ P1 r- y3 t" ?) prs238848.rs.hosteurope.de * u3 }4 @5 ^7 o
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。$ R# W+ _" C0 f+ J0 W; H

- k6 g; ~- n# o3 r) u2 B去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?人在德国 社区) g! v$ d3 k* f

$ ^4 t* B( r1 H这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。人在德国 社区5 T7 z7 N, C2 J2 q: M0 [% K
人在德国 社区  k7 l' v1 f4 U; k. P& y/ B. r
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?+ X2 e: q! G+ a0 o  Q
人在德国 社区8 G1 d; ?6 G: h2 e/ }  `) u
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP