求助

这是以前写的,现翻译成德文,请求德文高手帮忙修改。谢谢。


          女人花                   Frau wie Blumen
                                 
摇曳的                        flackernd
是你的风情吗                  ist dein Koketterie
我只看到                      ich sehe nur
眼角的那抹哀伤                Melancholie in deinem Augenlid

用瑶琴奏出的心曲              vortragen das Herzlied mit chinesischer Geige
有谁会静静地倾听              Wer kann ruhig zuhoeren
人们只欣赏                    Die Leute genießen nur
灯光下的艳丽                  die Schoenheit unter dem Licht

夜半时                        In der Mitternacht
是否会有一枝牧笛              gibt es eine Pfeife des Hirtenknabes
用温柔                        voller Zaertlichkeit (sanft)
轻抚你细细的呼吸              leicht beruhigt deine feine Atmung

香满枝头的季节                Die Saison der erfuellenden Wuerze auf der Zweigen
到处是                        ueberall
蜂蝶飞舞                      Bienen und Schmetterlingen flattern
喧闹过后                      Nachdem Getoese
留下的却只是                  hinterlassen nur
红尘残花的狼藉                die Unordnung irdischer Welt und uebrigbleibender Blumen

苍老的                        gealtert
不是花容                      nicht nur Gesicht der Blumen
而是心底的期盼                sondern auch die Erwartung im Herz

在空守了一世的幽怨里          In der Traurigkeit der erfolglosen Abwartung           
悄悄地离开                    entfern sich heimlich
那曾经缤纷的夏季              den vielfaeltigen Sommer

轻轻的我走了,不带走一片云彩

TOP

Originally posted by 剑胆琴心 at 2005-9-24 10:06 PM:
多谢斑竹指教。不过想请问一下,斑竹知道我想说明啥吗?



你想说啥?俺不知道
轻轻的我走了,不带走一片云彩

TOP

Originally posted by 慵懒的猫 at 2005-9-23 10:43 PM:
俺说话直率了点,这是俺的看法。。。作为斑竹该鼓励新手,抱歉,如果言重,不要灰心哈。。。词藻语言是可以的,但是内容就一般了,再翻译成德语,用更加复杂的词汇,我觉得很silly
多谢斑竹指教。不过想请问一下,斑竹知道我想说明啥吗?

TOP

写的好, 德文太烂, 帮不上忙了

TOP

俺说话直率了点,这是俺的看法。。。作为斑竹该鼓励新手,抱歉,如果言重,不要灰心哈。。。词藻语言是可以的,但是内容就一般了,再翻译成德语,用更加复杂的词汇,我觉得很silly
轻轻的我走了,不带走一片云彩

TOP

不是打击楼主,咱们的德语,还是省了吧!
再坚持最后5分钟!

TOP

Originally posted by 慵懒的猫 at 2005-9-22 08:46 PM:
矫情


这不应该是作斑竹的态度

TOP

斑竹说得对

TOP

矫情
轻轻的我走了,不带走一片云彩

TOP