TOP

o

“德意志”是由“DEUTSCH”译过来的,1840年以后中国对西方国名地名的翻译就由蛮夷色彩过渡到粉饰赞美。个人觉得还是日本人的翻译客观,字面上对美国德国无感情色彩。
就“德意志”一词来讲,你可以意译为“德"和"意志"两部分,但感觉很可笑而且毫无必要。很多翻译已经约定俗成了,我们更没必要延续媚外的翻译方法了吧。

[ 本帖最后由 班超 于 2007-3-4 19:48 编辑 ]

TOP

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

TOP

原帖由 班超 于 2007-3-4 12:52 发表
“德意志”是由“DEUSCH”译过来的,1840年以后中国对西方国名地名的翻译就由蛮夷色彩过渡到粉饰赞美。个人觉得还是日本人的翻译客观,字面上对美国德国无感情色彩。
就“德意志”一词来讲,你可以意译为“德& ...

是Deutsch吧
末世征象:地震 粮荒 战争 瘟疫 世界四分五裂

TOP

显然是从中文直译过来的,Tugend不就是德,道德嘛.

TOP

那就是说根据中文的德国,然后反译过去“德的国家,简称德国”;是否还有德国人比较有道德这样的意思?

TOP

道德高尚之地

道德高尚之地

TOP

原帖由 脂砚斋红 于 2007-3-5 19:56 发表
道德高尚之地

朋友,说句不好听的,真没看出来,特别是在外办哪儿
Me'llamar dominguez y proceden de la Argentina

TOP

原帖由 红烧肉12 于 2007-3-5 14:40 发表
那就是说根据中文的德国,然后反译过去“德的国家,简称德国”;是否还有德国人比较有道德这样的意思

没有这层意思,当时在读语言的时候学过一片关于在中国人眼里对德国人的印象的文章,题目忘了,大概是讲德国和中国人文的区别.

TOP