|
 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|

[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
% `0 u; s: m6 k
4 X: w* V# W5 s. `人在德国 社区 最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。! Q' W. ]5 J8 L! x
rs238848.rs.hosteurope.de% a/ ], c' H5 x( h7 c
内地网民嘲外国人也用Google乱译
. w6 p2 N, Z, b) {! y: b, ?) q& C
) d! C$ P& Y0 [- B& n( a& ~$ j/ _ 其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。+ g- O8 p$ S9 p/ P' R( ]0 z- X
5 j5 Q! K# W# x8 {/ E/ C1 Q 这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
- }' g2 X. a- }; O+ N! y' e0 I( D, J+ S- K! w. g* f
9 q0 @6 {0 B' M% C9 x8 B/ p0 I2 h+ B3 g3 m5 h6 Z0 Q B* G
人在德国 社区0 E+ X/ U: e, k- P
rs238848.rs.hosteurope.de$ P5 g4 w. X, i. |, L4 A' \9 _
人在德国 社区* Y, j& w# }9 {- ]
! |4 s, K% S/ \$ F1 i
4 r: y( }7 m5 {! Q! R* T/ G6 _9 u, d人在德国 社区. h' [* ^ Y8 K* M! l9 C: z

! w- B) {3 h' \/ W& x人在德国 社区
, q& D* h, d% y$ ?2 D; Q
0 I1 ?+ U! v& h; `
^4 ] b3 c' m! n1 i6 A人在德国 社区 人在德国 社区2 c+ `. J+ M/ t( l( {0 q4 i
0 V/ I& D# c; E4 S' }" y' E : ^/ ^& }! B0 @7 d
; W3 j( P! U# C7 x7 Z7 }, X
6 ?5 P* Z4 H6 q3 q
0 w9 `+ X2 S1 K+ w0 T3 H- g |
|