TOP

TOP

TOP

香港亚洲电视台周四(7月7日)下午发表声明,就误发中国前领导人江泽民死讯向观众和江家道歉。
( u% x% u. m6 {- @- X4 }4 n' v1 S人在德国 社区http://www.bbc.co.uk/zhongwen/si ... g_hktvapology.shtml

TOP

估计应该不是空穴来风
fighting

TOP

美国之音中文网7 V/ A& c5 f! E* I' f

# A4 n( N  T7 u5 N! S澳大利亚主要报纸之一《悉尼先驱晨报》7月8日发表一篇报导,其标题干脆玩起了文字游戏:
+ `  w8 M7 y9 @8 Q/ G  F% y. F, o1 V6 ]
( u5 \2 N9 o) V) zBeijing rules: don't speak ill of Jiang
/ d2 K2 G" |! k. M3 O' D( Rrs238848.rs.hosteurope.de, F; l, a0 r' ?
这种文字游戏让翻译绝望,因为它一语双关,既可以表示“北京裁定:不准说江坏话,”也可以表示“北京裁定:不准说江有病。”翻译只能是一次选择一种,难以同时包含两种的意思。

TOP

"一个领导人的逝世经常会引发动乱"这样的现象可以归结为民众对权力的理解偏差. 仍然在皇权的概念上停留.

TOP