|
 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|
16#
发表于 2011-7-8 16:09
| 只看该作者
美国之音中文网
/ B( a3 [9 Y" [* I9 q' W) Q5 z" [, K$ e
澳大利亚主要报纸之一《悉尼先驱晨报》7月8日发表一篇报导,其标题干脆玩起了文字游戏:人在德国 社区8 w$ @: C6 ]% l+ O" w; s6 y
. ^' x' ^, p4 u- S5 h% A# A) eBeijing rules: don't speak ill of Jiang
9 @. E" V& ?, p8 i ]1 ors238848.rs.hosteurope.de人在德国 社区+ ]3 y/ r, }0 G* n
这种文字游戏让翻译绝望,因为它一语双关,既可以表示“北京裁定:不准说江坏话,”也可以表示“北京裁定:不准说江有病。”翻译只能是一次选择一种,难以同时包含两种的意思。 |
|