 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|
16#
发表于 2011-7-8 16:09
| 只看该作者
美国之音中文网
+ `6 _. i( Y1 z9 m) n* M, W4 s" A& z+ |& S, [
澳大利亚主要报纸之一《悉尼先驱晨报》7月8日发表一篇报导,其标题干脆玩起了文字游戏:1 f: A9 ]) p+ `3 v" p
% C9 Q& E, G& v' [, |( f" tBeijing rules: don't speak ill of Jiang人在德国 社区5 ^4 p4 w, C9 D# Y! o% k2 J( d
人在德国 社区+ g' G% N! N& A
这种文字游戏让翻译绝望,因为它一语双关,既可以表示“北京裁定:不准说江坏话,”也可以表示“北京裁定:不准说江有病。”翻译只能是一次选择一种,难以同时包含两种的意思。 |
|