|
 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|
16#
发表于 2011-7-8 16:09
| 只看该作者
美国之音中文网" M# P6 u5 T; z4 H" N
& R/ m2 |# c( J5 Q* h人在德国 社区澳大利亚主要报纸之一《悉尼先驱晨报》7月8日发表一篇报导,其标题干脆玩起了文字游戏:
9 |: ^$ ^% \* p) p6 f8 l5 H
& f0 i9 ]4 F. d5 BBeijing rules: don't speak ill of Jiang
8 w* [/ \, r8 j/ ]( j2 w" M人在德国 社区人在德国 社区) N1 h9 i* X- f6 C3 ?: H
这种文字游戏让翻译绝望,因为它一语双关,既可以表示“北京裁定:不准说江坏话,”也可以表示“北京裁定:不准说江有病。”翻译只能是一次选择一种,难以同时包含两种的意思。 |
|