帮忙看一下这句德语有米有语法错误 多谢

Ich denke meine Vorbildung und mein Interesse im Bereich Mechatronik bietet gute Voraussetzung um ein Studium als Bachelor of Engineering - Fachrichtung Mechatronik zu machen.

本帖最后由 xb5050 于 2009-7-22 21:54 编辑

疯了,,你是不是想表达,你对读Bachelor of Engineering - Fachrichtung Mechatronik 已经具备一定的条件了?就是你以前学过而且挺有兴趣的?

TOP

Ich denke meine Vorbildung und mein Interesse im Bereich Mechatronik bietet gute Voraussetzung um ein Studium als Bachelor of Engineering - Fachrichtung Mechatronik zu machen.
911918 发表于 2009-7-22 21:41

肯定有错误,英语/德语都混一起了

TOP

哈 我想用这句话表达一个相近的意思    这个是从网上的一个模版抄下来的一句话 读者就不对劲感觉 所以请大家辨别      这么一说我还真不敢用了

TOP

这个用从句比较好
人类最大的进步并不是表现在科技的发现和发明上,而是表现在如何用它来消除不平等。

TOP

你这么写就连德国人也要恨他们的语法的呵呵
多分几句比较好

TOP

本帖最后由 小月亮 于 2009-7-23 13:18 编辑
Ich denke meine Vorbildung und mein Interesse im Bereich Mechatronik bietet gute Voraussetzung um ein Studium als Bachelor of Engineering - Fachrichtung Mechatronik zu machen.
911918 发表于 2009-7-22 21:41

Ich denke, dass meine Vorkenntnisse und Interesse an der Mechatronik eine gute Voraussetzung bieten, um ein Studium als Bachelor of Engineering - Fachrichtung Mechatronik anzufangen.

这样应该好点吧
熊猫急了也咬人

TOP

好   高人还是不少啊  呵呵

TOP

本帖最后由 yinShawn 于 2009-7-23 14:04 编辑

不好用um ... zu的,不定式应该就可以了,但是还是觉得有点问题。Bachelor of Engineering 的说法我也不是很清楚,不过貌似Bachelor of Science多些。这里用Bachelorstudium或者Bachelor-Studium肯定没问题如果确实是Bachelor of Engineering那也就是了。
Ich denke, meine Vorkenntnisse der Mechatronik und mein Interesse daran erfüllen vollstandig die Voraussetzungen für das Bachelorstudium in dieser Fachrichtung.

TOP